[請益] 電腦技術名詞英翻中是否保留英文複數?

看板Eng-Class作者時間7年前 (2018/09/27 19:44), 編輯推噓4(407)
留言11則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
Hello, 大家好,最近翻譯技術文章的專有名詞時遇到個問題。 主要是文章中的英文標題用了複數名詞 EX: CH.1 Functions 內容就是講不同的函數用法 (也許因此標題才用 pl. ?) 我翻譯的時候打算翻 CH.1 函數 (Functions) ,因為 function 是一個專業術語,所括號加註原文。 但是問題就來了…忠於原文是該用 pl. 不過從中文來看其實用 function 單數就可以表達。 會有這個問題是,初稿丟出去,技術同行非翻譯專業給的意見,說用單數就可以了。 想問大家翻譯上遇到這樣標題單複數通常會怎麼加註? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.11.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1538048667.A.C5C.html

09/27 19:46, 7年前 , 1F
你都加註原文,當然跟原文啊?
09/27 19:46, 1F

09/27 20:13, 7年前 , 2F

09/27 20:15, 7年前 , 3F
侯捷是業界著名的譯者 你那同行有他的影響力? XDD
09/27 20:15, 3F

09/27 20:22, 7年前 , 4F
同行意見是說,加註原文是給中文讀者,中文讀者看單數名
09/27 20:22, 4F

09/27 20:24, 7年前 , 5F
會比較自然(?!)我會用忠於原文這個理由,保留加註pl.
09/27 20:24, 5F

09/27 20:24, 7年前 , 6F
謝謝以上意見回饋囉!
09/27 20:24, 6F

09/27 20:52, 7年前 , 7F
都是用單數,除非該名詞複數有特殊功能
09/27 20:52, 7F

09/27 20:53, 7年前 , 8F
括弧內的英文冠詞也是必要時加the
09/27 20:53, 8F

09/27 20:56, 7年前 , 9F
特殊情形時跟從業主或該產業的style guide
09/27 20:56, 9F

09/27 22:40, 7年前 , 10F
章節標題和出現在內文的情況感覺不太一樣
09/27 22:40, 10F

09/27 22:41, 7年前 , 11F
標題單數有點怪,內文的話感覺都可
09/27 22:41, 11F
文章代碼(AID): #1RhCARnS (Eng-Class)