Hello, 大家好,最近翻譯技術文章的專有名詞時遇到個問題。
主要是文章中的英文標題用了複數名詞
EX: CH.1 Functions
內容就是講不同的函數用法 (也許因此標題才用 pl. ?)
我翻譯的時候打算翻
CH.1 函數 (Functions) ,因為 function 是一個專業術語,所括號加註原文。
但是問題就來了…忠於原文是該用 pl. 不過從中文來看其實用 function
單數就可以表達。
會有這個問題是,初稿丟出去,技術同行非翻譯專業給的意見,說用單數就可以了。
想問大家翻譯上遇到這樣標題單複數通常會怎麼加註?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.11.150
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1538048667.A.C5C.html
推
09/27 19:46,
7年前
, 1F
09/27 19:46, 1F
推
09/27 20:13,
7年前
, 2F
09/27 20:13, 2F
→
09/27 20:15,
7年前
, 3F
09/27 20:15, 3F
→
09/27 20:22,
7年前
, 4F
09/27 20:22, 4F
→
09/27 20:24,
7年前
, 5F
09/27 20:24, 5F
→
09/27 20:24,
7年前
, 6F
09/27 20:24, 6F
推
09/27 20:52,
7年前
, 7F
09/27 20:52, 7F
→
09/27 20:53,
7年前
, 8F
09/27 20:53, 8F
推
09/27 20:56,
7年前
, 9F
09/27 20:56, 9F
→
09/27 22:40,
7年前
, 10F
09/27 22:40, 10F
→
09/27 22:41,
7年前
, 11F
09/27 22:41, 11F