[請益] 關於名詞子句放在句首時

看板Eng-Class作者 (herbacin)時間5年前 (2018/09/09 00:54), 5年前編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
請問一下各位, 最近在看名詞子句時有一些疑問 ex : What has impressed me is the beauty of the scenery there. 使我留下深刻印象的是當地風景的美麗. 上述句子 What has impressed me 是名詞子句, 放在句首的時候為什麼What沒有翻出來 What 中文意思是 '什麼' , 為什麼翻譯上沒有把它翻出來? 不是該翻成 什麼是我留下深印象的, 是當地風景的美麗. 不知道大家會不會這樣翻 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.204.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1536425675.A.2AC.html ※ 編輯: herbacin (111.248.204.64), 09/09/2018 00:56:52 ※ 編輯: herbacin (111.248.204.64), 09/09/2018 00:59:00

09/09 01:18, 5年前 , 1F
這裡what不是什麼,翻譯也不必逐字翻,會很不像中文
09/09 01:18, 1F

09/09 01:18, 5年前 , 2F
要說的話這裡what比較可看成Things that
09/09 01:18, 2F

09/09 07:39, 5年前 , 3F
你現在是在學英文還是學翻譯?學英文應該重點在理解文
09/09 07:39, 3F

09/09 07:39, 5年前 , 4F
法的應用,而不是去“翻譯”
09/09 07:39, 4F

09/09 09:16, 5年前 , 5F
沒為什麼 就是語言之間的文法差異啊..
09/09 09:16, 5F

09/09 12:40, 5年前 , 6F
你仔細想想 你翻譯的那句是中文嗎?
09/09 12:40, 6F
文章代碼(AID): #1Ra_xBAi (Eng-Class)