[求譯] 請問「凝望藍天」該怎麼翻譯
請問各位英文高手
關於「凝望藍天」較適合怎麼翻譯?
Staring at the blue Sky?
Staring the blue Sky?
Stare at the blue Sky?
希望能夠文青一點的感覺
要有「凝望」、「凝視」的感覺
不是「盯著」的感覺
第一次發文獻給英文版,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.2.217
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1530938702.A.C17.html
※ 編輯: maru0309 (112.104.2.217), 07/07/2018 12:45:35
※ 編輯: maru0309 (112.104.2.217), 07/07/2018 12:46:18
推
07/07 13:44,
7年前
, 1F
07/07 13:44, 1F
→
07/07 13:44,
7年前
, 2F
07/07 13:44, 2F
→
07/07 13:45,
7年前
, 3F
07/07 13:45, 3F

推
07/07 16:49,
7年前
, 4F
07/07 16:49, 4F
推
07/08 00:35,
7年前
, 5F
07/08 00:35, 5F
推
07/08 10:43,
7年前
, 6F
07/08 10:43, 6F
推
07/08 23:23,
7年前
, 7F
07/08 23:23, 7F
推
07/09 08:02,
7年前
, 8F
07/09 08:02, 8F