[求譯] 請問「凝望藍天」該怎麼翻譯

看板Eng-Class作者 (丸丸)時間7年前 (2018/07/07 12:45), 7年前編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
請問各位英文高手 關於「凝望藍天」較適合怎麼翻譯? Staring at the blue Sky? Staring the blue Sky? Stare at the blue Sky? 希望能夠文青一點的感覺 要有「凝望」、「凝視」的感覺 不是「盯著」的感覺 第一次發文獻給英文版,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.2.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1530938702.A.C17.html ※ 編輯: maru0309 (112.104.2.217), 07/07/2018 12:45:35 ※ 編輯: maru0309 (112.104.2.217), 07/07/2018 12:46:18

07/07 13:44, 7年前 , 1F
gake at the sky?
07/07 13:44, 1F

07/07 13:44, 7年前 , 2F
打錯字- - gaze
07/07 13:44, 2F

07/07 13:45, 7年前 , 3F

07/07 16:49, 7年前 , 4F
看到凝視就想到gaze而已
07/07 16:49, 4F

07/08 00:35, 7年前 , 5F
Sky gazing
07/08 00:35, 5F

07/08 10:43, 7年前 , 6F
gaze upon
07/08 10:43, 6F

07/08 23:23, 7年前 , 7F
Gaze at the azure sky
07/08 23:23, 7F

07/09 08:02, 7年前 , 8F
更文藝一點把sky改成Welkin
07/09 08:02, 8F
文章代碼(AID): #1RG4LEmN (Eng-Class)