[請益] 英文是否可用state表>>某種狀態?
哈囉
想請問有關「狀態」這兩個字
由於本魯目前在報考美國的電影研究所常常要寫一些statement
在中文的藝術、電影論文或影評,中文書寫常常可以看到
例如這是一種xx的狀態、在鏡頭下成為一種冷列的狀態、在xx的狀態下等等...
是否可以用state通用呢?之前問人得到的答案是英文沒有單指本身「狀態」的詞
他的意思是無法直翻,要依據主題是什麼,例如「備戰狀態」
但我因為我目前用中文寫statement的時候有寫到
例如:我認為電影不只呈現故事,而是某種「狀態」
所以到底能不能用kind of a state這樣呢?
p.s. 我很喜歡一部溫德斯的電影叫State of things 中文就翻 事物的狀態
所以才上來問這樣可不可以,希望有高手能回答小弟的問題謝謝
--
-當手臂神經受傷必須停止音樂生涯
我是個鬥士.我不會逃跑.即便是我要踏入棺材了,我可能還會再出一張專輯-"葬禮
現場專輯".
-Dave Mustaine- Megadeth
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.98.133
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1517339409.A.DB5.html
推
01/31 05:28,
8年前
, 1F
01/31 05:28, 1F
→
01/31 05:29,
8年前
, 2F
01/31 05:29, 2F
→
01/31 05:29,
8年前
, 3F
01/31 05:29, 3F
→
01/31 05:29,
8年前
, 4F
01/31 05:29, 4F
→
01/31 05:31,
8年前
, 5F
01/31 05:31, 5F
→
01/31 05:31,
8年前
, 6F
01/31 05:31, 6F
→
01/31 05:33,
8年前
, 7F
01/31 05:33, 7F
→
01/31 05:34,
8年前
, 8F
01/31 05:34, 8F
→
01/31 05:34,
8年前
, 9F
01/31 05:34, 9F
→
01/31 05:36,
8年前
, 10F
01/31 05:36, 10F
推
01/31 08:55,
8年前
, 11F
01/31 08:55, 11F
→
01/31 08:55,
8年前
, 12F
01/31 08:55, 12F