[請益] 為做而做 英文講法

看板Eng-Class作者 (U See See U)時間6年前 (2018/01/30 15:19), 6年前編輯推噓5(506)
留言11則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
請教版上先進, 如果要表達 "這人做的很多事情都是為做而做" => 有點像是做很多事但真的有用的較少 有點貶意,暗指這人花拳繡腿,刷存在感但實際有用的功勞很少。 如果直接說 He did lots of stuffs but most of them are not that valuable. 感覺跟中文想表達的還是不太一樣。 有沒有比較貼近中文原文的英文表達方法? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.176.71.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1517296751.A.815.html ※ 編輯: useeseeu (210.176.71.65), 01/30/2018 15:20:39 ※ 編輯: useeseeu (210.176.71.65), 01/30/2018 15:21:49

01/30 16:56, 6年前 , 1F
Do for attention?
01/30 16:56, 1F

01/30 17:12, 6年前 , 2F
Does something for show, if not as a formality
01/30 17:12, 2F

01/30 17:59, 6年前 , 3F
A superficial person
01/30 17:59, 3F

01/31 15:34, 6年前 , 4F
For the sake of doing thing. He only does things for the
01/31 15:34, 4F

01/31 15:35, 6年前 , 5F
sake of doing something. Or, he does things to appear
01/31 15:35, 5F

01/31 15:35, 6年前 , 6F
busy. 前面貼近原本用語 但是我覺得後面意義比較通
01/31 15:35, 6F

01/31 15:36, 6年前 , 7F
^"For the sake of doing thing"-> "..of doing something"
01/31 15:36, 7F

02/01 16:53, 6年前 , 8F
`XStuff 不加 s, 真喜歡s 可用things,但其實以你的文意
02/01 16:53, 8F

02/01 16:53, 6年前 , 9F
不需翻出這個字也無妨。
02/01 16:53, 9F

02/01 17:04, 6年前 , 10F
我大概會說He seems to have done a lot but none brin
02/01 17:04, 10F

02/01 17:04, 6年前 , 11F
gs value.
02/01 17:04, 11F
文章代碼(AID): #1QS1nlWL (Eng-Class)