
[文法] 準關係代名詞 as


這裡面的as 按定義應該可以還原成
, which is planned.which代表整件事情.
可是這樣翻譯結果就會變成:
我們將如計畫一樣,無法在kingston靠岸。
就像he was drunk, as usual. (必逗號)表示整件事(他喝醉)是usual的。
但意思就會跟:我們將無法如預期做甚麼相差甚遠。
怎麼會這樣呢@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.1.253
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1516423978.A.F99.html
※ 編輯: chari7586 (1.162.1.253), 01/20/2018 12:57:01
推
01/20 14:31,
8年前
, 1F
01/20 14:31, 1F
→
01/20 14:31,
8年前
, 2F
01/20 14:31, 2F
→
01/21 11:50,
8年前
, 3F
01/21 11:50, 3F
→
01/21 12:04,
8年前
, 4F
01/21 12:04, 4F
→
01/21 12:04,
8年前
, 5F
01/21 12:04, 5F