[求譯] youtuber中文要怎麼翻比較貼切?

看板Eng-Class作者時間8年前 (2017/12/28 02:17), 編輯推噓11(1104)
留言15則, 10人參與, 9年前最新討論串1/1
請問英文的youtuber 該怎麼翻譯比較恰當? 網紅? 創作者? 頻道主?... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.209.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1514398657.A.9EB.html

12/28 03:39, 8年前 , 1F
水管人
12/28 03:39, 1F

12/28 05:36, 8年前 , 2F
創作者或頻道經營者感覺是合適的
12/28 05:36, 2F

12/28 07:13, 8年前 , 3F
頻道主?
12/28 07:13, 3F

12/28 09:39, 8年前 , 4F
目前主流媒體是用網紅 被中國同化了
12/28 09:39, 4F

12/28 10:29, 8年前 , 5F
頻道主是不是也是中國用語?
12/28 10:29, 5F

12/28 10:44, 8年前 , 6F
我記得幾年前都是用網路名人 後來中國用語大舉入侵
12/28 10:44, 6F

12/28 10:46, 8年前 , 7F
明明中國不可能有Youtuber...
12/28 10:46, 7F

12/28 10:50, 8年前 , 8F
youtuber如果還是專指使用youtube的對象的話,那建
12/28 10:50, 8F

12/28 10:50, 8年前 , 9F
議加上youtube,用哪一個配倒是都可以
12/28 10:50, 9F

12/28 10:57, 8年前 , 10F
我是指做網路直播的,不限youtube
12/28 10:57, 10F

12/28 11:14, 8年前 , 11F
YouTube都沒中文翻譯了
12/28 11:14, 11F

12/30 13:15, 8年前 , 12F
聖職
12/30 13:15, 12F

01/01 21:05, 9年前 , 13F
專作網路直播的用直播主或實況主?
01/01 21:05, 13F

01/03 01:11, 9年前 , 14F
YouTuber 我們跟客戶都講網美/網紅/KOL;如果是遊戲產業
01/03 01:11, 14F

01/03 01:11, 9年前 , 15F
,我們就會說實況主或直播主
01/03 01:11, 15F
文章代碼(AID): #1QG-F1dh (Eng-Class)