[求譯] 一篇文章的末段

看板Eng-Class作者 (一路好走)時間8年前 (2017/12/25 10:57), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 8年前最新討論串1/1
原文: https://lifehacker.com/how-to-fight-sexism-on-your-companys-slack-1821302639 有兩個問題: 1.開頭第一句: “Your company’s Slack is probably sexist,” writes Quartz reporter Leah Fessler. 雖然看得懂,但很疑惑write有這樣用的嗎?不是主詞都在前? 2.末段: The whole feature piece belongs in your Instapaper, as Fessler talks to co-workers, experts, and representatives at Slack, connecting phenomena specific to this platform to larger trends of sexist group dynamics, to diagnose the issue and to find a solution. 這兩句我翻不出能搭上前後文的譯文, 特別是第一句,然後那個Instapaper我有查到是一種網路功能, Slack是一個讓公司團隊合作溝通的平台。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.178.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1514170624.A.AAB.html

12/25 13:37, 8年前 , 1F
1. 引述("...",)的句型會這樣寫
12/25 13:37, 1F

12/25 13:39, 8年前 , 2F
2. feature piece 指Quartz這篇文章 feature是一種
12/25 13:39, 2F

12/25 13:39, 8年前 , 3F
文類 和news不太一樣
12/25 13:39, 3F

12/25 13:40, 8年前 , 4F
belong in不是持有關係的屬於 是適合待在...
12/25 13:40, 4F

12/25 13:41, 8年前 , 5F
大意就是推薦你看原文 可以存在Instapaper稍後看
12/25 13:41, 5F

12/25 13:43, 8年前 , 6F
as後面是說明feature文章的內容
12/25 13:43, 6F
文章代碼(AID): #1QG6a0gh (Eng-Class)