[求譯] attempt to woo some away

看板Eng-Class作者 (生子當如陳彥州)時間8年前 (2017/07/01 17:58), 8年前編輯推噓1(107)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
富比士最近公布了台灣富豪榜 也列出了蘋果供應鏈的科技公司大老們 寫了一篇關於他們的文章 其中有一段 Taiwan has been able to attract tech giants, especially Apple, even as Chinese rivals attempt to woo some away. 前面看得懂 台灣有能力吸引科技大公司們 尤其是(for a particular reason)蘋果 後面那一段even as(即使如此) Chinese rivals(中國的對手) attempt to woo some away 就真的不知道如何翻譯了 還請大大說明~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.59.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1498903084.A.9C8.html

07/01 18:12, , 1F
即使中國試著吸引一些(科技大公司)離開。就是說不想
07/01 18:12, 1F

07/01 18:12, , 2F
讓臺灣拿到太多
07/01 18:12, 2F

07/01 18:20, , 3F
你應該是搞錯 even as 的意思,才看不懂後面;
07/01 18:20, 3F

07/01 18:22, , 4F
as: 當;even as: 正當(強調語氣)
07/01 18:22, 4F

07/01 18:25, , 5F
阿...抱歉搞錯了
07/01 18:25, 5F

07/01 18:33, , 6F
即使正當中國的對手也在極力爭取這些科技大佬(的投資
07/01 18:33, 6F

07/01 18:33, , 7F
),(沒有上下文,不確定怎樣翻比較順)
07/01 18:33, 7F

07/01 19:36, , 8F
生活中最常見的例子:woo customers away 贏走,爭取走
07/01 19:36, 8F
完整段落:As an economy long open to foreign investment, Taiwan has been able to attract tech giants, especially Apple, even as Chinese rivals attempt to woo some away. 我覺得n大翻的不錯~ ※ 編輯: timtdsas (123.194.59.2), 07/02/2017 14:19:09
文章代碼(AID): #1PLt8id8 (Eng-Class)