[求譯] 兩倍的人(學生) 要怎麼寫?

看板Eng-Class作者 (viceroy)時間6年前 (2017/06/24 13:52), 編輯推噓7(7012)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/1
學校比去年多收了兩倍的學生 The school recruits students who are twice as many as the last year. The double amount of students are recruited rather than last year. 不曉得這兩種寫法有錯嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.26.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1498283566.A.130.html

06/24 14:28, , 1F
The school doubled its student enrollment this year
06/24 14:28, 1F

06/24 18:40, , 2F
兩句感覺都有點怪
06/24 18:40, 2F

06/24 19:12, , 3F
兩種都不太正確
06/24 19:12, 3F

06/24 19:13, , 4F
School enrollment has doubled this year. 就好了
06/24 19:13, 4F

06/24 19:17, , 5F
recruit 一般用在工作或軍隊上
06/24 19:17, 5F

06/24 19:35, , 6F
中文多兩倍有三倍的意思,如果是三倍請把 doubled 改成
06/24 19:35, 6F

06/24 19:35, , 7F
tripled
06/24 19:35, 7F

06/26 08:53, , 8F
字典有寫student enrolments可數,使用複數比較好
06/26 08:53, 8F

06/26 10:57, , 9F
是都可以唷,請看字典 enrollment 的例句:
06/26 10:57, 9F

06/26 11:00, , 11F
個人偏向單數,指總註冊人數。用複數,一份一份註冊資
06/26 11:00, 11F

06/26 11:00, , 12F
料算也可以。
06/26 11:00, 12F

06/26 11:03, , 13F
Google 學校註冊人數成長/上升/下降的各種句子,單數的
06/26 11:03, 13F

06/26 11:03, , 14F
使用情況是複數的2~3倍。
06/26 11:03, 14F

06/27 09:08, , 15F
會不會以訛傳訛的謠言搜尋結果總數大於正確資訊的總數?y
06/27 09:08, 15F

06/27 10:43, , 16F
樓上是說 Merriam-Webster 字典的例句是以訛傳訛?
06/27 10:43, 16F

06/27 10:47, , 17F
如果你 Google "school enrollment has grown" 出現的
06/27 10:47, 17F

06/27 10:47, , 18F
各學校公文和澳洲教育部網站是以訛傳訛?
06/27 10:47, 18F

06/27 23:15, , 19F
建議查一下recruit,admit,enroll三者差異
06/27 23:15, 19F
文章代碼(AID): #1PJVuk4m (Eng-Class)