[請益] 什麼是“primary claim”?

看板Eng-Class作者 (jetaime)時間7年前 (2017/05/28 23:11), 編輯推噓4(4038)
留言42則, 5人參與, 最新討論串1/1
還有secondary claim 可能咕狗能力不佳 找了幾天還是不確定該怎麼理解 遂來版上求解了 "primary claim " 是在一次談論一篇關於專利(patent)的文章時,外師口頭介紹說出 的字詞,我只是大致抄下,當下沒有多問。現在課程也結束了,沒人可問ˊˋ 回到主題,“primary claim” 咕狗的結果: 在文章、寫作上,primary claim 可指“thesis statement” ; 在工作履歷寫作指導也有人用來解釋是類似“value proposition” ; 醫療上,常出現在保險相關網站,我就不太瞭解了ˊˋ 因為咕狗有跑出紐西蘭 Police Association網站教人申請 "primary medical claim"的 指導,所以是指被保人嗎? 另外咕“secondary claim” 也是出現在保險相關網頁,嘿系蝦咪啦 ˊ_ˋ? 先謝謝版上各位了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.34.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1495984272.A.40D.html

05/28 23:36, , 1F
google: patnet "primary claim"
05/28 23:36, 1F

05/28 23:36, , 2F
很多結果 可看看Knowledge Governance那一條 在猜
05/28 23:36, 2F

05/28 23:37, , 3F
primary可能就單純只是主要的意思
05/28 23:37, 3F

05/28 23:51, , 4F
有一條Global Intellectual Property的條目提到
05/28 23:51, 4F

05/28 23:52, , 5F
Philip Leder和Timothy Stewart的1988年專利 搜尋
05/28 23:52, 5F

05/28 23:53, , 6F
他們這條專利有pdf可以看 確實原本G.I.P.引用的內容
05/28 23:53, 6F

05/28 23:53, , 7F
就是他們專利的第一條claim
05/28 23:53, 7F

05/29 00:03, , 8F
(看起來claim的寫法是架構式的)
05/29 00:03, 8F

05/29 00:06, , 9F
謝謝k大~(為什麼一樣咕狗我的就找不到那麼多ˊ_>ˋ)
05/29 00:06, 9F

05/29 00:06, , 10F
我能理解生物基因的專利部分,只是不懂這詞組在保險
05/29 00:06, 10F

05/29 00:06, , 11F
或醫療部份代表什麼...不過有東西可以讀了~謝謝
05/29 00:06, 11F

05/29 00:11, , 12F
專利領域的claim跟醫療及保險領域的claim應該是完全
05/29 00:11, 12F

05/29 00:12, , 13F
不一樣的東西 後者(保險醫療兩者高度相關)大概是
05/29 00:12, 13F

05/29 00:12, , 14F
"理賠"這東西
05/29 00:12, 14F

05/29 09:44, , 15F
claim只是個常用英文字,又不是什麼領域的專屬名詞,用在不
05/29 09:44, 15F

05/29 09:44, , 16F
同的地方當然精確意思不同啊
05/29 09:44, 16F

05/29 09:46, , 17F
claim的本意只是「主張、提出、論斷、訴求」這樣
05/29 09:46, 17F

05/29 09:48, , 18F
用在保險上,就是上報給保險公司,「喂我被這樣那樣了你要
05/29 09:48, 18F

05/29 09:48, , 19F
理賠啦」
05/29 09:48, 19F

05/29 09:49, , 20F
醫療上可能是病人說「我發燒咳嗽流鼻水好可憐」,這也是cla
05/29 09:49, 20F

05/29 09:49, , 21F
im
05/29 09:49, 21F

05/29 09:52, , 22F
科研上可能是「本研究發現每天照三餐宵夜吃麥當當可以有效
05/29 09:52, 22F

05/29 09:52, , 23F
防止老化」,這是一個claim
05/29 09:52, 23F

05/29 09:54, , 24F
用在專利上大概就是「轉蛋遊戲我發明的別人不准抄」這樣吧
05/29 09:54, 24F

05/29 09:57, , 25F
樓上簡明扼要~
05/29 09:57, 25F

05/29 14:06, , 26F
哈哈哈哈
05/29 14:06, 26F

05/29 14:09, , 27F
我也常常想用理解核心意義的方式掌握一個單字 但有
05/29 14:09, 27F

05/29 14:09, , 28F
時候光這樣還不太夠
05/29 14:09, 28F

05/29 17:40, , 29F
舉個例子,context 和 text 英文原意不是好好又直觀,要是
05/29 17:40, 29F

05/29 17:40, , 30F
你跟我直接解釋成脈絡和文本,不提原文直觀意思,那我只覺
05/29 17:40, 30F

05/29 17:40, , 31F
得你他喵的在裝B
05/29 17:40, 31F

05/29 17:42, , 32F
即使本來文本的脈絡真的就是在那個學術範圍也好(對不起我
05/29 17:42, 32F

05/29 17:42, , 33F
不小心忍不住 XD)
05/29 17:42, 33F

05/29 17:46, , 34F
還有例如order parameter這東西,它就是個描述物理系統裡頭
05/29 17:46, 34F

05/29 17:46, , 35F
秩序order的parameter,直接理解直觀意思多簡單?好過給一
05/29 17:46, 35F

05/29 17:46, , 36F
個「序參量」的中譯。
05/29 17:46, 36F

05/29 17:52, , 37F
當然一個字的意思範圍在哪裡,只能靠多看多摸索去定位
05/29 17:52, 37F

05/29 19:26, , 38F
真的 查不完 尤其醫學的
05/29 19:26, 38F

05/29 19:26, , 39F
想到有次看到compartment 跟文章兜不起來 查了才知道
05/29 19:26, 39F

05/29 19:26, , 40F
指“腔室”( ?.jpg) 再看腔室的圖...噢 都想吃素了
05/29 19:26, 40F

05/29 21:04, , 41F
Oh, boy..
05/29 21:04, 41F

05/30 22:54, , 42F
初步的申請專利範圍
05/30 22:54, 42F
文章代碼(AID): #1PAkYGGD (Eng-Class)