[求譯] based creatures 怎麼翻譯比較好

看板Eng-Class作者 (一場不停的雨、)時間8年前 (2017/05/16 18:22), 8年前編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
在泰國一個網站一個看到Ghilen based Creatures這樣的標題,Ghilen是麒麟的譯音,這 個已經知道是麒麟就不用翻譯了,後面的based creatures要怎麼翻譯比較好呢? 直接把Ghilen based Creatures丟翻譯是以麒麟為基礎的生物,應該算是正確翻譯了也看 得懂意思,但還是想問一下英文版的各位高手們,有沒有更精簡的翻譯? 這邊直接翻成麒麟類或是麒麟生物會不會很奇怪? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.247.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494930130.A.FEA.html

05/16 20:06, , 1F
有上下文(使用的情境)才能判斷會不會奇怪
05/16 20:06, 1F

05/20 23:27, , 2F
麒麟類生物 這種生物是以麒麟為原型發展出來的
05/20 23:27, 2F
謝謝你>< ※ 編輯: rainneko096 (49.218.66.22), 05/22/2017 08:03:14
文章代碼(AID): #1P6jBI_g (Eng-Class)