[求譯] based creatures 怎麼翻譯比較好
在泰國一個網站一個看到Ghilen based Creatures這樣的標題,Ghilen是麒麟的譯音,這
個已經知道是麒麟就不用翻譯了,後面的based creatures要怎麼翻譯比較好呢?
直接把Ghilen based Creatures丟翻譯是以麒麟為基礎的生物,應該算是正確翻譯了也看
得懂意思,但還是想問一下英文版的各位高手們,有沒有更精簡的翻譯?
這邊直接翻成麒麟類或是麒麟生物會不會很奇怪?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.247.165
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494930130.A.FEA.html
→
05/16 20:06, , 1F
05/16 20:06, 1F
推
05/20 23:27, , 2F
05/20 23:27, 2F
謝謝你><
※ 編輯: rainneko096 (49.218.66.22), 05/22/2017 08:03:14