[請益] 圖畫標題的時態
最近接到一個義務幫忙的小案子 要幫三國演義的一些圖畫標題作英文翻譯
我的直覺上應該可以用現在簡單式 就像英文的新聞標題一樣
譬如說 曹操贈袍 翻譯成
Cao cao gifts Guan yu with gorgeous coats
但有些標題並不是完整句子 翻譯需要把它湊成整句嗎? 還是只要有主詞能表達圖畫
的意義就好?
像是 美髯公 翻成
The duke with beautiful beard 需不需要補個 is 讓句子完整?
還有像 斬龐德 我只翻譯成 Executing Pang de 只有動名詞的主詞可以當title嗎?
或是用省略There is的方法 改翻成
(There is a) Execution of Pang de 比較適當?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.169.201
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1492565702.A.E62.html
※ 編輯: mamaya3 (220.133.169.201), 04/19/2017 09:49:26
→
04/19 16:46, , 1F
04/19 16:46, 1F
→
04/19 16:47, , 2F
04/19 16:47, 2F