[求譯] 愛麗絲夢遊仙境中的一句話

看板Eng-Class作者 (獸人H)時間7年前 (2017/03/30 21:15), 編輯推噓2(203)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
原文: Alice was too small to reach the key on the table. She tried and tried to climb up the table leg but it was too slippery. When she had tired herself out with trying, poor little Alice sat down and cried. 問題: When she had tired herself out with trying,poor.... 請問When she had try herself out with trying 這句話該如何翻譯? try out 是 嘗試的意思,但是這邊用個herself反身代名詞, 不懂這邊herself的意義和用法,with trying 這邊的trying也是當嘗試的意思嗎? 這樣按照字句翻譯會變成:當她和嘗試一起試著她自己,句意並不通順。 請指導我,謝謝。 -- 我想成為那種,能為他人而拼命的獸人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.189.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1490879729.A.863.html

03/30 21:24, , 1F
had "tired" herselft out
03/30 21:24, 1F

03/30 21:26, , 2F
是"tired"不是"tried"喔,tired herself out=累壞了
03/30 21:26, 2F

03/30 21:45, , 3F
原來是我眼盲,謝謝告知。
03/30 21:45, 3F

03/30 21:47, , 4F
我第一眼看過去也差點看成tried 哈哈
03/30 21:47, 4F

03/31 16:18, , 5F
Sb has tired/bored himself這種句型口語會常用嗎??
03/31 16:18, 5F
文章代碼(AID): #1OtGJnXZ (Eng-Class)