[求譯] 一段句子中一個難理解的單字
各位版友好,今早練習ICRT英文,
看到這段新聞,
Northern Ireland's latest unity government collapsed in January amid
deepening disputes between the the Democratic Unionist Party and the
separatist Shin Fein party.
這句的翻譯在說,北愛爾蘭最新的聯合政府在一月潰敗,
這加深了民主聯合黨與分裂新芬檔之間的紛爭。
但是有個單字"amid"這個介系詞,
請問這個單字在這整句的翻譯是要怎麼加入才能符合這整句原本想表達的意思,
看不出來這個 amid 是要修飾哪個名詞的之間。。。
請各位解惑。
此外,
我還有持續先看ICRT新聞英文文稿,
再聽它的podcast,
我發現自己懂的新聞英文詞彙太少,
像是黨派,國家,團體,人名,律法,政策,這些東西都太頻繁出現,
所以會聽不懂,
再者是新聞用語,名詞與動詞,
舉例來說 rationing 是各種水電的節約行為,
這個單字不聽新聞英文,
我看是很難在台灣日常用語聽到。
請各位有興趣的可以私信給我,
加入Line,大家分享聽ICRT的心得。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.110.74
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1490668882.A.854.html
推
03/28 12:53, , 1F
03/28 12:53, 1F
→
03/28 12:54, , 2F
03/28 12:54, 2F
→
03/29 08:31, , 3F
03/29 08:31, 3F
→
03/29 12:29, , 4F
03/29 12:29, 4F
→
03/29 12:29, , 5F
03/29 12:29, 5F
→
03/29 12:31, , 6F
03/29 12:31, 6F
→
03/29 12:31, , 7F
03/29 12:31, 7F
→
03/29 12:31, , 8F
03/29 12:31, 8F