[請益] 努力超越,追求卓越 可以這樣翻嗎?
大家好
我要翻一句slogan「努力超越,追求卓越」
我目前是譯成:Strive to surpass and pursuit to get excellence
可否如上那樣翻譯?
或是有更精簡有力的方式可表達?
另外「成本效益」我看到有不同的翻法
1.cost effectiveness
2.cost efficiency
兩者有什麼差別嗎?
我單獨查了 effectiveness 跟 efficiency
前者是效用,後者有效率
但組合起來中文翻譯卻是一樣
感謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.14.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1490586061.A.913.html
→
03/27 15:42, , 1F
03/27 15:42, 1F
推
03/27 20:49, , 2F
03/27 20:49, 2F
→
03/27 20:49, , 3F
03/27 20:49, 3F
→
03/31 18:36, , 4F
03/31 18:36, 4F
→
04/11 00:42, , 5F
04/11 00:42, 5F
→
04/11 00:42, , 6F
04/11 00:42, 6F
→
04/11 00:43, , 7F
04/11 00:43, 7F
→
04/11 00:44, , 8F
04/11 00:44, 8F