[請益] 努力超越,追求卓越 可以這樣翻嗎?

看板Eng-Class作者 (我不知道)時間8年前 (2017/03/27 11:41), 編輯推噓1(107)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好 我要翻一句slogan「努力超越,追求卓越」 我目前是譯成:Strive to surpass and pursuit to get excellence 可否如上那樣翻譯? 或是有更精簡有力的方式可表達? 另外「成本效益」我看到有不同的翻法 1.cost effectiveness 2.cost efficiency 兩者有什麼差別嗎? 我單獨查了 effectiveness 跟 efficiency 前者是效用,後者有效率 但組合起來中文翻譯卻是一樣 感謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.14.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1490586061.A.913.html

03/27 15:42, , 1F
後半句可改成pursue excellence
03/27 15:42, 1F

03/27 20:49, , 2F
Strive for greatness! 我也想知道cost-effective跟
03/27 20:49, 2F

03/27 20:49, , 3F
cost-efficient的差別!
03/27 20:49, 3F

03/31 18:36, , 4F
感謝各位~
03/31 18:36, 4F

04/11 00:42, , 5F
效用跟效率不太一樣呀
04/11 00:42, 5F

04/11 00:42, , 6F
Do the right thing / do the thing right
04/11 00:42, 6F

04/11 00:43, , 7F
我記得我的管理學老師是這麼解釋的
04/11 00:43, 7F

04/11 00:44, , 8F
但如果有錯的話也請各位大大解釋
04/11 00:44, 8F
文章代碼(AID): #1Os8dDaJ (Eng-Class)