[求譯] 歐康納的大作

看板Eng-Class作者 (多想一步)時間8年前 (2017/03/16 00:44), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
Everything that rises must converge 幸好有天堂 (我譯的) She lifted the hat one more time and set it down slowly on top of her head. Two wings of gray hair protruded on either side of her florid face, but her eyes, sky-blue, were as innocent and untouched by experience as they must have been when she was ten. Were it not that she was a widow who had struggled fiercely to feed and clothe and 這句 我理解有困難 但似乎是這篇故事的關鍵 請你教我 put him through school and who was supporting him still, “until he got on his feet,” she might have been a little girl that he had to take to town. “It's all right, it's all right,” he said. “Let's go.” 謝謝 -- 跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自己獨創的品質。 每個人必然有他專屬的、了不起的一個意義,錯過自己意義的人,也就錯過了生命。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.55.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1489596272.A.45E.html

03/16 12:36, , 1F
一點都不像一個含辛茹苦把孩子拉拔大的寡婦
03/16 12:36, 1F

03/17 03:24, , 2F
Were it not.... = If it were not....
03/17 03:24, 2F
文章代碼(AID): #1OoMzmHU (Eng-Class)