[請益] 關於一串文字裡的That不知道指什麼

看板Eng-Class作者 (Nash)時間8年前 (2017/02/24 23:07), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文 If global warming is a threat, we will be saved not by building windmills or riding our bicycles to work, but by applying advanced technology and electrical power to find ways to keep the planet cool. “That isn’t going to happen because of regulatory dictates from the United Nations or the White House.” 試譯文: 如果全球暖化是威脅,單靠建造風車或騎自行車上班也無法拯救我們,而是要應用先進的技術與電力,來尋求維持地球涼爽的方法。「由於聯合國或白宮的監管規定,那並不會發生。」 最後引號部份是我困惑的地方,這裡的That是代指什麼?我的翻譯理解是否哪裡有問題呢? 先謝謝前輩指教。 ----- Sent from JPTT on my LGE LG-H858. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.147.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1487948867.A.A8C.html

02/24 23:37, , 1F
就前後文來看應是 applying advanced... 那個部分
02/24 23:37, 1F

02/25 00:48, , 2F
because也要注意 不是既定事實的語氣 而是"那不會因
02/25 00:48, 2F

02/25 00:49, , 3F
為聯合國或白宮下了什麼命令或規定就成真"
02/25 00:49, 3F

02/25 01:23, , 4F
謝謝指教!
02/25 01:23, 4F
文章代碼(AID): #1Oi4n3gC (Eng-Class)