[請益] "沒出息"要怎麼用英文表達比較好?

看板Eng-Class作者 (波魯克)時間7年前 (2017/02/11 02:23), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
如題 網路上查了一些 覺得意思都有差一些 以下是我查到的: Not promising / good for nothing / futile / loser / lacking prospects 各位大大覺得哪個比較好呢? 還是另有更好的表達方式呢? 懇請各位大大提點一下了感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.131.129 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1486751034.A.6ED.html

02/11 07:25, , 1F
我猜 loser
02/11 07:25, 1F

02/11 10:38, , 2F
not promising 1票
02/11 10:38, 2F

02/11 10:39, , 3F
我猜useless
02/11 10:39, 3F

02/12 00:50, , 4F
翻譯不是一個蘿蔔一個坑,請給上下文我們才抓得到你的「沒
02/12 00:50, 4F

02/12 00:50, , 5F
出息」是偏向什麼意思怎麼翻比較傳神。
02/12 00:50, 5F

02/12 00:51, , 6F
這樣斷章取義的問個「沒出息」,我投ne'er-do-well一票
02/12 00:51, 6F

02/12 04:53, , 7F
He has no future and no hope
02/12 04:53, 7F

02/12 10:33, , 8F
Maggot
02/12 10:33, 8F
文章代碼(AID): #1OdWKwRj (Eng-Class)