[求譯] all "out of" love

看板Eng-Class作者 (人生若只如初見)時間9年前 (2017/01/17 20:38), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問 all out of love 該怎麼翻最貼近? 這裡的out of怎解? all又是形容什麼? 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.152.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1484656684.A.238.html

01/17 21:37, , 1F
最好是貼整句。這一切都是出自於愛
01/17 21:37, 1F

01/17 21:38, , 2F
喔我看懂了 你是說歌名嗎?
01/17 21:38, 2F

01/17 21:43, , 3F
01/17 21:43, 3F

01/17 21:46, , 4F
貌似是個片語 all out of x
01/17 21:46, 4F

01/18 10:25, , 5F
對,air supply的歌
01/18 10:25, 5F

01/18 22:50, , 6F
逝去的愛
01/18 22:50, 6F
文章代碼(AID): #1OVX0i8u (Eng-Class)