[求譯] 想請問這句話如何翻譯
一個平凡的地方和特別的人一起去都使其充滿意義
或者說要和特別的人去某個地方或做某件事才能使這個地方或事情使其充滿意義
有一點條件的感覺
It can make any place meaningful with (special) girl.
這樣寫對嗎或是有更好的翻法或想法
還有Special 可以改成什麼更好
Unique ?
想寫一句有點浪漫內心的話
請教網上的各位高手
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.177.137
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1481910134.A.4A6.html
※ 編輯: happysean (101.15.177.137), 12/17/2016 01:44:52
※ 編輯: happysean (101.15.177.137), 12/17/2016 01:45:42
推
12/17 03:55, , 1F
12/17 03:55, 1F
→
12/17 03:55, , 2F
12/17 03:55, 2F
感謝
→
12/17 03:56, , 3F
12/17 03:56, 3F
推
12/17 09:43, , 4F
12/17 09:43, 4F
推
12/17 09:48, , 5F
12/17 09:48, 5F
→
12/17 09:59, , 6F
12/17 09:59, 6F
超譯也沒關係
推
12/17 10:01, , 7F
12/17 10:01, 7F
→
12/17 10:01, , 8F
12/17 10:01, 8F
→
12/17 10:02, , 9F
12/17 10:02, 9F
因為沒有主詞嗎
推
12/17 10:14, , 10F
12/17 10:14, 10F
→
12/17 10:14, , 11F
12/17 10:14, 11F
感謝
※ 編輯: happysean (101.15.177.137), 12/17/2016 12:26:38
※ 編輯: happysean (101.15.177.137), 12/17/2016 12:33:10
→
12/17 17:06, , 12F
12/17 17:06, 12F
→
12/17 17:06, , 13F
12/17 17:06, 13F
→
12/17 17:07, , 14F
12/17 17:07, 14F
謝謝各位高手
推
12/17 22:51, , 15F
12/17 22:51, 15F
→ kaini: lace.
12/17 22:51
感謝
※ 編輯: happysean (101.15.177.137), 12/18/2016 00:07:51