各位好,請問一下
FB上看到一則留言:
I am very happy to be alive. Like talking to strangers that kind of happy.
背景:說話者剛動完手術,搭訕了一位手術室的護士。
想問的是,
that kind of happy是指strangers嗎?所以是「喜歡跟那麼快樂的陌生人聊天」?
查一了下網路翻譯,有翻成「喜歡和陌生人說話的那種快樂」的解釋,
看起來好像比較合理,但這樣句型就變成like O1 O2,可是like也可以接雙受詞嗎?
查字典好像沒看到這種用法?
請教一下,謝謝。
---------
有熱心網友來信,說是「就像是跟陌生人說話那樣的快樂」
like是「像」的意思,
但即使是這樣,我還是不懂that kind of happy是怎樣接在talking to strangers後面?
這個句型該如何理解?
---
熱心網友又回信了,說道:
這不是句型,是非常口語的東西。
文法上嚴格來說,應該是that kind of happiness
這也不是完整的句子,因為沒有動詞。
---
我感覺這好像中式英文@@?
Like talking to strangers that kind of happy.
就像是跟陌生人說話 那樣的快樂
我會這樣寫:
It is that kind of happiness, like talking to strangers.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.83.68
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1479214978.A.B04.html
※ 編輯: scju (1.160.83.68), 11/15/2016 22:07:59
推
11/15 23:11, , 1F
11/15 23:11, 1F
※ 編輯: scju (1.160.83.68), 11/15/2016 23:47:15
→
11/16 03:34, , 2F
11/16 03:34, 2F
推
11/16 09:46, , 3F
11/16 09:46, 3F
→
11/16 09:46, , 4F
11/16 09:46, 4F
→
11/16 09:47, , 5F
11/16 09:47, 5F
感謝!
K大不好意思,讓您見笑了QQ
※ 編輯: scju (1.160.83.68), 11/16/2016 10:39:31
推
11/16 23:19, , 6F
11/16 23:19, 6F