[求譯] 數學論文中的一句話
請教各位板友一句話:
The theorem shows that every rational and integral function (or indeed every
rational function) of a matrix may be considered as a rational and integral
function, the degree of which is at most equal to that of the matrix, less
unity.
其中的專有名詞:
theorem = 定理
rational and integral function = 有理函數與整函數
matrix = 矩陣
degree = 次數
unity (這個不確定,不知道該翻成「單位矩陣」還是數值1)
我試著解讀,是否可以翻譯成
「此定理指出,任一矩陣的有理函數或是整函數(實際上適用於任何有理函數)
都可看做是一個次數至多為原矩陣大小的有理函數或整函數...」
其中最後逗點之後的less unity不知道是什麼意思。
可以解讀為「減一」嗎?
那這樣翻譯的話,是不是就該重新改寫為
「...次數至多為原矩陣尺寸減1的有理函數或整函數...」
還是說我以上的理解完全錯誤呢?
懇請板友指點,謝謝。
--
線性代數一 98 線性代數二93 代數一 95 代數二 97
離散數學 96 基礎數論 98 數學導論(集合論) 100
微積分一 30 45 59 (重修三次) 微積分二 45 52 61 (重修三次)
高等微積分一 54 62 (重修兩次) 高等微積分二 48 52 60 (重修三次)
複變函數論 21 61 (重修兩次) 微分方程 38 61 (重修兩次)
幾何一 25 幾何二 旁聽 應用數學 努力中
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.134.70
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1478884285.A.022.html
推
11/12 05:41, , 1F
11/12 05:41, 1F
→
11/12 05:41, , 2F
11/12 05:41, 2F
→
11/12 05:42, , 3F
11/12 05:42, 3F
→
11/12 05:43, , 4F
11/12 05:43, 4F
→
11/12 07:22, , 5F
11/12 07:22, 5F
→
11/12 07:23, , 6F
11/12 07:23, 6F
推
11/12 09:06, , 7F
11/12 09:06, 7F
b大,integral未必只能翻譯成積分,例如抽象代數裡的integral domain,不會有人翻成「積分域」,而會翻成「整區」或是「整環」。我想此處應該是採「整」意,而非「積分」,請參考。
※ 編輯: pentiumevo (49.216.247.93), 11/12/2016 09:29:55
推
11/12 09:44, , 8F
11/12 09:44, 8F
推
11/12 21:39, , 9F
11/12 21:39, 9F
推
11/12 21:44, , 10F
11/12 21:44, 10F
→
11/12 21:45, , 11F
11/12 21:45, 11F
→
11/12 21:47, , 12F
11/12 21:47, 12F
→
11/12 21:48, , 13F
11/12 21:48, 13F
→
11/12 21:49, , 14F
11/12 21:49, 14F
→
11/12 21:51, , 15F
11/12 21:51, 15F
→
11/12 21:52, , 16F
11/12 21:52, 16F
→
11/14 20:56, , 17F
11/14 20:56, 17F
→
11/14 20:56, , 18F
11/14 20:56, 18F
推
11/14 23:51, , 19F
11/14 23:51, 19F
→
11/14 23:53, , 20F
11/14 23:53, 20F
→
11/14 23:54, , 21F
11/14 23:54, 21F
→
11/14 23:56, , 22F
11/14 23:56, 22F
感謝wohtp大指教,非常清楚!
※ 編輯: pentiumevo (114.26.112.244), 11/17/2016 13:57:28