[求譯] 求一段長句的翻譯

看板Eng-Class作者 (杯子裏的魚)時間7年前 (2016/11/08 01:00), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
(Art education , in this view,becomes a means for understanding and improving the culture.) Now one may very well argue that in a society with as many social and economic inequities as our own,it is appropriate that attention to such inequities surface to a level of priority. (After all, if the society is hurting, perhaps our first priority should be to try to alleviate the pain.) 括號文字是用來輔助判斷文意的 中間未括號才是要求助各位的。 自己都覺得丟臉的試譯: " 現在可以非常好地認為,在一個許多社會和經濟不平等的別人的社會和我們的社會, 將注意力放在這種不平等之上是洽當的" 每個字都看的懂,放在一起就完全變成不認識的東西了QQ 請好心人幫忙翻譯成中文或者教我怎麼拆解這個句子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.26.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1478538014.A.B49.html

11/08 08:42, , 1F
one: 不特定一個人; may very well: 很有可能
11/08 08:42, 1F

11/08 08:44, , 2F
with as many...as our own: 像我們自己的社會一樣
11/08 08:44, 2F

11/08 08:48, , 3F
有很多...的不平等
11/08 08:48, 3F

11/08 08:54, , 4F
surface to這樣用有點怪...但可以理解是成為或當作
11/08 08:54, 4F

11/08 08:56, , 5F
的意思
11/08 08:56, 5F

11/08 15:18, , 6F
原來very well是用來形容may的@@
11/08 15:18, 6F

11/08 16:03, , 7F
你是不是把argue 跟agree搞混
11/08 16:03, 7F


11/08 16:55, , 9F
他翻譯寫認為...是恰當的,但文意應該是認為不恰當吧
11/08 16:55, 9F

11/08 16:59, , 10F
抱歉 原po是對的 我剛剛看錯了
11/08 16:59, 10F
文章代碼(AID): #1O8BCUj9 (Eng-Class)