[求譯] 討論翻譯

看板Eng-Class作者 (丹卡洛兒)時間9年前 (2016/11/07 19:28), 編輯推噓3(3020)
留言23則, 7人參與, 最新討論串1/1
我在某問達軟體 看到一段文字為下 某人在一間裝潢很漂亮的餐廳用餐 根據翻譯的信達雅規則 有人主張“裝潢”這兩個字不用特別去翻出來 但是我覺得“裝潢”要翻出來 不然原意會表達不完成 想請問各位大大如何看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.100.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1478518120.A.E5F.html

11/07 19:41, , 1F
請問你想怎麼翻呢?這是形容詞就能解決的事情阿
11/07 19:41, 1F

11/07 19:49, , 2F
那個人是這樣翻的
11/07 19:49, 2F

11/07 19:49, , 3F
Someone is having the dinner in the beautiful d
11/07 19:49, 3F

11/07 19:49, , 4F
iner
11/07 19:49, 4F

11/07 19:52, , 5F
Someone has dinner in a restaurant which decor
11/07 19:52, 5F

11/07 19:52, , 6F
ation is beautiful
11/07 19:52, 6F

11/07 19:53, , 7F
我是這樣翻的
11/07 19:53, 7F

11/07 19:53, , 8F
想請問你會如何翻?
11/07 19:53, 8F

11/07 20:48, , 10F
那上面那兩句你的看法如何?
11/07 20:48, 10F

11/07 21:25, , 11F
someone has his meal at a well decorated restaurant
11/07 21:25, 11F

11/07 21:30, , 12F
看起來還是怪怪的..希望高手指正
11/07 21:30, 12F

11/07 21:36, , 13F
ewayne推的trip advisor裡那樣用就好了。
11/07 21:36, 13F

11/07 21:40, , 14F
想文可以翻
11/07 21:40, 14F

11/07 21:40, , 15F
in diner嗎?
11/07 21:40, 15F

11/07 21:48, , 16F
為什麼一定要用diner?
11/07 21:48, 16F

11/07 21:50, , 17F
沒有一定
11/07 21:50, 17F

11/07 21:50, , 18F
只是是想了解
11/07 21:50, 18F

11/07 21:50, , 19F
用diner可不可以
11/07 21:50, 19F

11/07 23:10, , 20F
裝潢通常指「室內裝潢」,或是外觀很漂亮的餐廳就不太一
11/07 23:10, 20F

11/07 23:10, , 21F
樣,翻出來也可以
11/07 23:10, 21F

11/08 00:25, , 22F
Someone had dinner at a restaurant with fancy d嶰or.
11/08 00:25, 22F

11/08 00:27, , 23F
*fancy decor 那個'e顯示不出來
11/08 00:27, 23F
文章代碼(AID): #1O86LevV (Eng-Class)