[求譯] garnishee英文釋義

看板Eng-Class作者 (暴坊將軍)時間7年前 (2016/10/30 16:45), 編輯推噓2(209)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好,小弟不才在念英文時, 遇到這個單字:garnishee,第三債務人 他的翻譯是:a person who has been ordered not to pay a debt to the person to whom it is owed but instead to a third party who is the creditor of the creditor。 想請教大家,這段英文釋義的翻譯,要怎麼樣拆解才會比較好理解與閱讀? 謝謝大家。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.140.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1477817112.A.C67.html

10/30 17:26, , 1F
叫債務人付錢給債權人的債權人。A欠B錢,B欠C錢,叫A
10/30 17:26, 1F

10/30 17:26, , 2F
直接把錢還給C
10/30 17:26, 2F

10/30 17:38, , 3F
我的理解跟一樓一樣~
10/30 17:38, 3F

10/30 17:39, , 4F
可以斷句在towhom it is owed
10/30 17:39, 4F

10/30 17:47, , 5F
我重新講一次好了:a person(A) who has been ordered n
10/30 17:47, 5F

10/30 17:47, , 6F
ot to pay a debt to the person(B) to whom (B) it(債)
10/30 17:47, 6F

10/30 17:47, , 7F
is owed but instead to a third party(C) who(C) is "
10/30 17:47, 7F

10/30 17:47, , 8F
the creditor of the creditor."(B債權人的債權人)
10/30 17:47, 8F

10/30 17:54, , 9F
抱歉這個重複打字的狀況...不知道為什麼會這樣
10/30 17:54, 9F

10/30 21:50, , 10F
非常謝謝樓上二位
10/30 21:50, 10F

10/30 22:54, , 11F
不會喔!推有禮
10/30 22:54, 11F
文章代碼(AID): #1O5RCOnd (Eng-Class)