[請益] 一句英文句求譯

看板Eng-Class作者 (從心開始...)時間9年前 (2016/10/27 17:55), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近幾天看到一篇文字稿, 其中有一句如下, Specific opt out systems in the aforementioned list of cookies, regarding the cookie in question. 同事試著翻譯為: 上述Cookie列表中特定的選擇退出系統,涉及所討論中的Cookie。 我看了幾次總覺得有些拗口, 總覺得不是很通順... 想請問Specific opt out systems除了翻成特定的選擇退出系統, 能否有其他翻法? 再者, regarding the cookie in question可否譯為, 有關有疑慮的cookie? 懇請版上高手幫忙解惑, 感謝大家^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.167.146 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1477562146.A.B2A.html

10/27 21:53, , 1F
這是不完整句,當段落主旨,要能改精準,你可能連前
10/27 21:53, 1F

10/27 21:53, , 2F
後文都給,否則目前這段直譯後,可能也可靠讀者由前
10/27 21:53, 2F

10/27 21:53, , 3F
後文一起理解。
10/27 21:53, 3F

10/28 09:16, , 4F
感謝樓上版友回覆,因為原紙本有好幾頁,我來看看如何
10/28 09:16, 4F

10/28 09:16, , 5F
上傳^^
10/28 09:16, 5F
文章代碼(AID): #1O4SyYig (Eng-Class)