[求譯] for all在句中的譯法

看板Eng-Class作者 (者2)時間9年前 (2016/10/26 11:08), 9年前編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
For all是儘管的意思 不過在句子中出現for all不只限於翻成儘管 例如thank you for all(我由衷的感謝你) 這種就不能翻成儘管 我也大概知道說要看上下文來決定 還是說只有在for all後面加上that 才是儘管的意思 如果要將for all在句中所體現的不同意思講得更詳細一點 有沒有不同的解說方法 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.134.135 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1477451292.A.879.html ※ 編輯: VICEFAP (101.12.134.135), 10/26/2016 12:29:07

10/26 20:40, , 1F
感覺 for all that 接負面或否定,引出的句子帶轉折
10/26 20:40, 1F

10/26 20:40, , 2F
語意才用「儘管」來翻譯。THANK YOU for all that yo
10/26 20:40, 2F

10/26 20:40, , 3F
u have done 結構不一樣。前者 all =that; 後者 that
10/26 20:40, 3F

10/26 20:40, , 4F
是形容 all。
10/26 20:40, 4F
文章代碼(AID): #1O41uSXv (Eng-Class)