Fw: [請問] desperado這歌名要怎麼翻?

看板Eng-Class作者 (crackedupESS)時間9年前 (2016/10/11 09:46), 9年前編輯推噓7(707)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1N_44gbC ] 作者: crackedup (crackedupESS) 看板: ask 標題: [請問] desperado這歌名要怎麼翻? 時間: Tue Oct 11 09:32:23 2016 一般都翻亡命之徒 我還以為是逃獄的心聲 或是流氓的生涯心聲 結果好像是男子情傷之類的歌詞 那歌名為什麼還翻亡命之徒? 不翻亡命之徒的話 能翻什麼呢? https://www.youtube.com/watch?v=5ThRiccnj_k
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.124.102.31 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1476149546.A.94C.html ※ 編輯: crackedup (140.124.102.31), 10/11/2016 09:32:47 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: crackedup (140.124.102.31), 10/11/2016 09:46:21

10/11 11:18, , 1F
應該不是情傷吧...覺得原本的翻譯很有道理
10/11 11:18, 1F

10/11 11:22, , 2F
但也不是指逃獄這類的...
10/11 11:22, 2F

10/11 11:23, , 3F
剛查了一下有人的解讀是"the young man is victim
10/11 11:23, 3F

10/11 11:23, , 4F
to his confusion, lifestyle and decisions"
10/11 11:23, 4F
他因為自己的選擇受害了 算是…自做孽…吧 中文的話 怎麼樣也不用亡命呀… ※ 編輯: crackedup (140.124.102.31), 10/11/2016 17:10:29

10/11 17:47, , 5F
好吧...說得有道理.... 感覺就是迷途的浪子...
10/11 17:47, 5F

10/11 17:47, , 6F
只能期待這裡的高手來翻了~
10/11 17:47, 6F

10/12 00:38, , 7F
這首好聽!聽好多年都聽不膩
10/12 00:38, 7F

10/12 08:34, , 8F
這不是中文英文的問題,是歌詞意境的問題把?就算是中
10/12 08:34, 8F

10/12 08:34, , 9F
文歌,用個模糊的詞當歌名每個人的解讀也會不同。
10/12 08:34, 9F

10/12 10:19, , 11F
愛情的亡命之徒,不覺得很浪漫嗎?考慮的歌曲是在1968左右
10/12 10:19, 11F

10/12 10:19, , 12F
成形的,受到西部片影響很大,用這歌名就會覺得很合理了。
10/12 10:19, 12F

10/12 16:53, , 13F
同樓上 真的要計較歌詞意涵 你甚至能質疑原詞幹嘛拿
10/12 16:53, 13F

10/12 16:54, , 14F
desperado當歌名...
10/12 16:54, 14F
文章代碼(AID): #1N_4HlI8 (Eng-Class)