[求譯] 幾個短句請問該如何翻譯才適切

看板Eng-Class作者 (液化豆腐)時間7年前 (2016/10/10 22:20), 編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位板友大家好, 最近想了幾個句子,想要找到最適合的譯法 因為是自己憑空想的,因此並沒有前後句能幫助聯想(抱歉 如下: 1.這似乎不像你說的那麼一回事 我問到的譯法只有"That doesn't seem to be what you say it is." 2.這是當時的一個權宜之計 3.他不該將同情和同理劃上等號 4.原來這就是你處理事情的方式/解釋事情的方法 我想到的譯法有"So that's how you roll/deal with it." 5.在這種情況下就是另一回事了 我問到的譯法是"It would have been another case in this situation." 6.給他們一個幸福的下半輩子 希望板友能為我解惑! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.83.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1476109205.A.4E1.html

10/12 10:03, , 1F
plans of convenience應該是權益之計吧
10/12 10:03, 1F

10/12 10:04, , 2F
感謝樓上 不過我希望是句子
10/12 10:04, 2F

10/12 16:41, , 3F
2. It was for the purpose of expediency.
10/12 16:41, 3F

10/12 16:45, , 4F
3. He should know about that empathy is differen
10/12 16:45, 4F

10/12 16:45, , 5F
t from sympathy.
10/12 16:45, 5F

10/12 16:48, , 6F
4沒別的想法 5. It would be different in this
10/12 16:48, 6F

10/12 16:50, , 7F
case. case跟situation蠻接近的 你那樣有點冗
10/12 16:50, 7F

10/12 17:45, , 8F
感謝k大!
10/12 17:45, 8F
文章代碼(AID): #1N-wELJX (Eng-Class)