[求譯] "受寵若驚"怎麼翻比較到味?

看板Eng-Class作者 (急凍鳥)時間7年前 (2016/08/26 12:33), 7年前編輯推噓7(7010)
留言17則, 10人參與, 最新討論串1/1
如題 因為我今天去南部出差給一個澳洲人請客 結果到那邊除了B牌接送 連飯店都是超高級的 我要去買飲料 還有人要主動幫我跑腿 我那時想跟澳洲人說受寵若驚了 但是有點卡住 我只說了 I dont deserve your great service :)) 我GOOGLE一下 有人說直接用flattered 但是感覺沒有到那種成語有加強的感覺 想問一下有沒有更棒的講法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.107.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1472186029.A.35A.html ※ 編輯: nurais1127 (49.158.107.197), 08/26/2016 12:37:35

08/26 13:10, , 1F
I feel spoiled.
08/26 13:10, 1F

08/26 13:17, , 2F
別說什麼 I don't deserve... 大方給人道謝才是
08/26 13:17, 2F

08/26 13:20, , 3F
且聽起來是一句吵架的酸語
08/26 13:20, 3F

08/26 13:21, , 4F
Thank you for the hospitality啾咪!
08/26 13:21, 4F

08/26 13:23, , 5F
flattered 就好了,承認自己被捧上天了,有ㄧ天會回
08/26 13:23, 5F

08/26 13:23, , 6F
08/26 13:23, 6F

08/26 13:25, , 7F
啾咪那個不錯~多謝款待
08/26 13:25, 7F

08/26 14:10, , 8F
I'm not worthy.
08/26 14:10, 8F

08/26 15:26, , 9F
沒那程度就別賣弄,flattered就夠好了
08/26 15:26, 9F

08/26 16:41, , 10F
This one is not worthy of the attention you lavish on
08/26 16:41, 10F

08/26 16:41, , 11F
him/her.
08/26 16:41, 11F

08/26 16:41, , 12F
不必拖我自己走...
08/26 16:41, 12F

08/27 02:52, , 13F
不要錢的最貴 等著後續看吧
08/27 02:52, 13F

08/27 19:35, , 14F
譬如B牌接送的時候可以說:You got me riding in style!
08/27 19:35, 14F

08/27 19:35, , 15F
之類的輕鬆帶過就好了
08/27 19:35, 15F

08/27 22:14, , 16F
I am much flattered.
08/27 22:14, 16F

08/27 22:59, , 17F
You make me feel like a princess.
08/27 22:59, 17F
文章代碼(AID): #1NlyQjDQ (Eng-Class)