[求譯] "受寵若驚"怎麼翻比較到味?
如題
因為我今天去南部出差給一個澳洲人請客
結果到那邊除了B牌接送
連飯店都是超高級的
我要去買飲料 還有人要主動幫我跑腿
我那時想跟澳洲人說受寵若驚了
但是有點卡住
我只說了 I dont deserve your great service :))
我GOOGLE一下
有人說直接用flattered
但是感覺沒有到那種成語有加強的感覺
想問一下有沒有更棒的講法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.107.197
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1472186029.A.35A.html
※ 編輯: nurais1127 (49.158.107.197), 08/26/2016 12:37:35
推
08/26 13:10, , 1F
08/26 13:10, 1F
→
08/26 13:17, , 2F
08/26 13:17, 2F
→
08/26 13:20, , 3F
08/26 13:20, 3F
推
08/26 13:21, , 4F
08/26 13:21, 4F
→
08/26 13:23, , 5F
08/26 13:23, 5F
→
08/26 13:23, , 6F
08/26 13:23, 6F
→
08/26 13:25, , 7F
08/26 13:25, 7F
推
08/26 14:10, , 8F
08/26 14:10, 8F
推
08/26 15:26, , 9F
08/26 15:26, 9F
→
08/26 16:41, , 10F
08/26 16:41, 10F
→
08/26 16:41, , 11F
08/26 16:41, 11F
→
08/26 16:41, , 12F
08/26 16:41, 12F
→
08/27 02:52, , 13F
08/27 02:52, 13F
推
08/27 19:35, , 14F
08/27 19:35, 14F
→
08/27 19:35, , 15F
08/27 19:35, 15F
推
08/27 22:14, , 16F
08/27 22:14, 16F
推
08/27 22:59, , 17F
08/27 22:59, 17F