[文法] 假設語氣if的疑問句(解)

看板Eng-Class作者 (QQ)時間7年前 (2016/08/25 10:13), 7年前編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好,請問一下 http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/if_1 看到這樣的句子: If anyone has found a bunch of keys, would they please leave them on my desk. If you should happen to meet Diane, would you give her a message. 這兩句從語氣上來看有疑問的意思: 如果....,可以請他們/請你....嗎? 而且would擺主詞前面, 但後面的標點卻是句號而非問號,該如何理解呢?不能改用問號嗎? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.132.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1472091213.A.C2D.html

08/25 11:21, , 1F
委婉地請求
08/25 11:21, 1F

08/25 11:22, , 2F
寫has found,表示發話者已經從其他線索認定有人找到key
08/25 11:22, 2F

08/25 11:22, , 3F
也可以解釋為,因為需要找到的人放在desk,自然先假設成已
08/25 11:22, 3F

08/25 11:22, , 4F
經有人找到key的前提
08/25 11:22, 4F

08/25 11:25, , 5F
沒先想到要放在desk,自然不需要先想成有人找到key
08/25 11:25, 5F
原來如此,有點頭緒了,是否可以這樣理解: If anyone has found a bunch of keys, (would they) please leave them on my desk. If you should happen to meet Diane, (would you) give her a message. 也就是把would they/you當成補充說明,拿掉也不影響句型架構; 加上去的話,就帶有一點「請求」的語意。 ------------ 但話又說回來,就算把句號改成問號,好像也挺合適的啊? If anyone has found a bunch of keys, would they please leave them on my desk? 如果有人找到那一串鑰匙,可以請他們把鑰匙放到我桌上嗎? If you should happen to meet Diane, would you give her a message? 如果你遇到Diane,可以請你捎個話給她嗎? 其實用問號結尾也很合理啊QQ 請問各位了。謝謝。 ※ 編輯: scju (36.226.132.213), 08/25/2016 20:53:23

08/25 20:57, , 6F
想一想情境,就知道用問號會不會合理了
08/25 20:57, 6F

08/25 21:26, , 7F
其實還有一個疑問是,鑰匙是不是屬於發話者的,那發話心態
08/25 21:26, 7F

08/25 21:26, , 8F
就有別了
08/25 21:26, 8F
似乎理解了QQ 以中文而言 與其說「如果有人找到那一串鑰匙,可以請他們把鑰匙放到我桌上嗎?」 不如說「誰拿了那串鑰匙,請放到我桌子上。」 這樣就符合 If anyone has found a bunch of keys, would they please leave them on my desk. 好,那關鍵問題來了,爲何不直接寫成這樣就好: If anyone has found a bunch of keys, please leave them on my desk. 多一個would they的意義是什麽?如K大所言,是為了婉轉。 大概就是類似於: 請你小聲一點。 能否請你小聲一點。---->這句話是請求,而不是問句。 但這例句的難點在於,不容易翻成婉轉卻又語氣肯定的中文句子。 目前我就直接翻成「誰拿了那串鑰匙,請放到我桌子上。」--->也還算婉轉吧。 ---- 例句二 發現一個更驚人的事實 http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/if_1 同一部辭典的美語版竟然有這樣的例句 If you happen to see Diane, would you give her a message? 幾乎和英語版完全一樣,但卻以問號結尾。 換句話說,這個句子本來就可以視情況用問號或句號orz ---- 結語 需要回答的問題-->用問號。 不給對方回答「能或否」的空間,純粹只是要求(有時是婉轉的)--->用句號。 ※ 編輯: scju (36.226.132.213), 08/25/2016 22:43:35

08/25 23:08, , 9F
中文的問號也是看個人喜好看狀況隨意標啊
08/25 23:08, 9F

08/28 09:42, , 10F
不是吧 單純是筆誤 這兩句都該以問號結尾
08/28 09:42, 10F
文章代碼(AID): #1NlbHDmj (Eng-Class)