大家好,請問一下
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/if_1
看到這樣的句子:
If anyone has found a bunch of keys, would they please leave them on my desk.
If you should happen to meet Diane, would you give her a message.
這兩句從語氣上來看有疑問的意思:
如果....,可以請他們/請你....嗎?
而且would擺主詞前面,
但後面的標點卻是句號而非問號,該如何理解呢?不能改用問號嗎?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.132.213
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1472091213.A.C2D.html
推
08/25 11:21, , 1F
08/25 11:21, 1F
→
08/25 11:22, , 2F
08/25 11:22, 2F
→
08/25 11:22, , 3F
08/25 11:22, 3F
→
08/25 11:22, , 4F
08/25 11:22, 4F
→
08/25 11:25, , 5F
08/25 11:25, 5F
原來如此,有點頭緒了,是否可以這樣理解:
If anyone has found a bunch of keys, (would they) please leave them on my desk.
If you should happen to meet Diane, (would you) give her a message.
也就是把would they/you當成補充說明,拿掉也不影響句型架構;
加上去的話,就帶有一點「請求」的語意。
------------
但話又說回來,就算把句號改成問號,好像也挺合適的啊?
If anyone has found a bunch of keys, would they please leave them on my desk?
如果有人找到那一串鑰匙,可以請他們把鑰匙放到我桌上嗎?
If you should happen to meet Diane, would you give her a message?
如果你遇到Diane,可以請你捎個話給她嗎?
其實用問號結尾也很合理啊QQ
請問各位了。謝謝。
※ 編輯: scju (36.226.132.213), 08/25/2016 20:53:23
推
08/25 20:57, , 6F
08/25 20:57, 6F
推
08/25 21:26, , 7F
08/25 21:26, 7F
→
08/25 21:26, , 8F
08/25 21:26, 8F
似乎理解了QQ
以中文而言
與其說「如果有人找到那一串鑰匙,可以請他們把鑰匙放到我桌上嗎?」
不如說「誰拿了那串鑰匙,請放到我桌子上。」
這樣就符合
If anyone has found a bunch of keys, would they please leave them on my
desk.
好,那關鍵問題來了,爲何不直接寫成這樣就好:
If anyone has found a bunch of keys, please leave them on my desk.
多一個would they的意義是什麽?如K大所言,是為了婉轉。
大概就是類似於:
請你小聲一點。
能否請你小聲一點。---->這句話是請求,而不是問句。
但這例句的難點在於,不容易翻成婉轉卻又語氣肯定的中文句子。
目前我就直接翻成「誰拿了那串鑰匙,請放到我桌子上。」--->也還算婉轉吧。
----
例句二
發現一個更驚人的事實
http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/if_1
同一部辭典的美語版竟然有這樣的例句
If you happen to see Diane, would you give her a message?
幾乎和英語版完全一樣,但卻以問號結尾。
換句話說,這個句子本來就可以視情況用問號或句號orz
----
結語
需要回答的問題-->用問號。
不給對方回答「能或否」的空間,純粹只是要求(有時是婉轉的)--->用句號。
※ 編輯: scju (36.226.132.213), 08/25/2016 22:43:35
→
08/25 23:08, , 9F
08/25 23:08, 9F
→
08/28 09:42, , 10F
08/28 09:42, 10F