[求譯] 我"真心"愛你一生
一般常見的用法應該是
I will love you forever.
也有看過有人用 really 來翻譯真心
但為什麼很少人會說
I "sincerely" love you forever.
sincerely (ad.) 真誠的, 誠懇的
感覺更能貼切語意 是因為太正式嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.35.5
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1471871774.A.EC6.html
推
08/22 21:43, , 1F
08/22 21:43, 1F
→
08/22 21:44, , 2F
08/22 21:44, 2F
→
08/22 23:51, , 3F
08/22 23:51, 3F
推
08/23 00:00, , 4F
08/23 00:00, 4F
推
08/23 08:51, , 5F
08/23 08:51, 5F
→
08/23 12:34, , 6F
08/23 12:34, 6F
推
08/23 13:46, , 7F
08/23 13:46, 7F
→
08/23 13:46, , 8F
08/23 13:46, 8F
推
08/23 13:55, , 9F
08/23 13:55, 9F
→
08/23 13:55, , 10F
08/23 13:55, 10F
推
08/23 17:16, , 11F
08/23 17:16, 11F
→
08/23 22:59, , 12F
08/23 22:59, 12F
→
08/23 22:59, , 13F
08/23 22:59, 13F