[請益] 句子裡due的用法

看板Eng-Class作者 (libitum)時間9年前 (2016/07/06 18:46), 9年前編輯推噓0(0013)
留言13則, 1人參與, 最新討論串1/1
原句: Nielsen is concerned that the currently popular critical paradigm of an oral tradition might deflect proper attention due African American literary traditions. 有些不確定 句子裡的due詞性是adv 做directly解釋嗎 deflect proper attention due African American literary traditions 這該怎麼翻譯會比較順呢 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.48.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1467802007.A.7D5.html

07/06 20:02, , 1F
這斷句恐有爭議。應引用全句。
07/06 20:02, 1F

07/06 20:06, , 2F
蠏ielsen is acutely aware of the serious politica
07/06 20:06, 2F

07/06 20:06, , 3F
l motives that often underlie such compilations a
07/06 20:06, 3F

07/06 20:06, , 4F
nd is also concerned that the currently popular c
07/06 20:06, 4F

07/06 20:06, , 5F
ritical paradigm of an oral tradition might defle
07/06 20:06, 5F

07/06 20:06, , 6F
ct proper attention due African American literary
07/06 20:06, 6F

07/06 20:06, , 7F
traditions.
07/06 20:06, 7F

07/06 20:11, , 8F
試翻如下:並擔心目前對於「囗述傳統」普遍的批評論述
07/06 20:11, 8F

07/06 20:11, , 9F
法都將真正的注意力轉向非裔美國人的文學傳統。
07/06 20:11, 9F

07/06 20:17, , 10F
due 看起來是 straight (toward) 不知為何字典沒有「
07/06 20:17, 10F

07/06 20:17, , 11F
介系詞」的解釋
07/06 20:17, 11F
其實也是看到一堆字典都沒有介系詞的解釋 才有疑問 謝謝 原句是句尾,所以斷句爭議有些不懂 Nielsen is acutely aware of the serious political motives that often underlie such compilations and is also concerned that the currently popular critical paradigm of an oral tradition might deflect proper attention due African American literary traditions.

07/06 21:45, , 12F
是你有自信才自斷句。有些人斷句不見得正確。我是講
07/06 21:45, 12F

07/06 21:45, , 13F
能貼原句就貼。我自己再回來看你斷句方式沒異議。
07/06 21:45, 13F
ok 了解你的意思 再次感謝您的回覆 ※ 編輯: libitum (118.150.168.72), 07/06/2016 21:56:26
文章代碼(AID): #1NVE6NVL (Eng-Class)