[請益] 句子裡due的用法
原句:
Nielsen is concerned that the currently popular critical paradigm of
an oral tradition might deflect proper attention due African American
literary traditions.
有些不確定
句子裡的due詞性是adv 做directly解釋嗎
deflect proper attention due African American literary traditions
這該怎麼翻譯會比較順呢
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.48.90
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1467802007.A.7D5.html
→
07/06 20:02, , 1F
07/06 20:02, 1F
→
07/06 20:06, , 2F
07/06 20:06, 2F
→
07/06 20:06, , 3F
07/06 20:06, 3F
→
07/06 20:06, , 4F
07/06 20:06, 4F
→
07/06 20:06, , 5F
07/06 20:06, 5F
→
07/06 20:06, , 6F
07/06 20:06, 6F
→
07/06 20:06, , 7F
07/06 20:06, 7F
→
07/06 20:11, , 8F
07/06 20:11, 8F
→
07/06 20:11, , 9F
07/06 20:11, 9F
→
07/06 20:17, , 10F
07/06 20:17, 10F
→
07/06 20:17, , 11F
07/06 20:17, 11F
其實也是看到一堆字典都沒有介系詞的解釋
才有疑問
謝謝
原句是句尾,所以斷句爭議有些不懂
Nielsen is acutely aware of the serious political motives that often
underlie such compilations and is also concerned that the currently popular
critical paradigm of an oral tradition might deflect proper attention due
African American literary traditions.
→
07/06 21:45, , 12F
07/06 21:45, 12F
→
07/06 21:45, , 13F
07/06 21:45, 13F
ok 了解你的意思
再次感謝您的回覆
※ 編輯: libitum (118.150.168.72), 07/06/2016 21:56:26