[請益] 句子裡的instead

看板Eng-Class作者 (哈囉!)時間8年前 (2016/07/05 16:38), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
這是雜誌讀到的一段文字 Since the movie's realease in 1975, however the true nature of sharks has remained largely mysterious in mainstream media, condemned instead for a faulse taste for revenge. 這裡的instead不明白為何出現 雜誌的翻譯是 ......,卻因為被誤以為愛好復仇而遭到譴責 這個instead是中文不會出現的概念嗎? 還是有轉折語氣的概念? 然而...... 卻(而是被誤解為...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.9.161 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1467707933.A.768.html

07/05 21:39, , 1F
是轉折語氣。因為前面提到有神祕感,摸不透却被下了
07/05 21:39, 1F

07/05 21:39, , 2F
一個嗜血的結論。
07/05 21:39, 2F
文章代碼(AID): #1NUt8TTe (Eng-Class)