[請益] 翻譯的單字

看板Eng-Class作者 (西方阿湯哥東方宗瑞哥)時間9年前 (2016/07/01 21:01), 9年前編輯推噓5(5035)
留言40則, 6人參與, 最新討論串1/1
小弟高中生,昨天剛發回來英文段考翻譯題, 今天仔細拿起來看, 一直很困惑, 為什麼"主管"不能用executive,麻煩各位解析 題目:不論他多努力嘗試,這位主管還是不能在家庭生活和工作間取得平衡 A:No matter how hard he tries,this executive still can't find a balance between the domestic life and the work. 老師是把executive圈起來 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.70.191 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1467378069.A.9A8.html

07/01 21:20, , 1F
用通俗的 boss supervisor manager。executive 形容
07/01 21:20, 1F

07/01 21:20, , 2F
詞可以是用來形容一般執行單位 ,但加了 the 之後,
07/01 21:20, 2F

07/01 21:20, , 3F
有唯一性,用在人身上就就會是很大的長官了。而你是
07/01 21:20, 3F

07/01 21:20, , 4F
用 this, 在語意上會等同於 the。
07/01 21:20, 4F
感謝指導

07/01 22:01, , 5F
executive可當名詞,意思就是主管
07/01 22:01, 5F

07/01 22:02, , 6F
你的老師英文可能有問題, 但建議你別跟他爭論,
07/01 22:02, 6F

07/01 22:03, , 7F
別讓他面子掛不住.
07/01 22:03, 7F

07/01 22:04, , 8F
我遇過類似情形, 連美國人都說錯,台灣英文老師還堅持他對
07/01 22:04, 8F

07/01 22:09, , 9F
另外, 取得平衡strike a balance...
07/01 22:09, 9F

07/01 22:10, , 10F
也可考慮: juggle family and work
07/01 22:10, 10F

07/01 22:18, , 11F
最後,你句子最後二個the要刪除.
07/01 22:18, 11F
感謝指導,原本也想找老師爭論,但怕他腦羞,另外想問因為之前都是用find balance, 不知道有沒有錯,記得strike balance是絕對正確的

07/01 22:22, , 12F
"主管"作為口頭來用時 界定範圍還蠻廣的 比較接近
07/01 22:22, 12F

07/01 22:22, , 13F
boss(*口頭稱呼)
07/01 22:22, 13F

07/01 22:28, , 14F
也不是說executive或supervisor就不行 如果有前文就
07/01 22:28, 14F

07/01 22:29, , 15F
明確表明職稱 那直接follow沒問題
07/01 22:29, 15F
感謝指導

07/01 23:39, , 16F
我替老師講一下。這裡語意不是 the executive。 The
07/01 23:39, 16F

07/01 23:39, , 17F
executive 在政府單位至少都是首長了。在公司行號都
07/01 23:39, 17F

07/01 23:39, , 18F
是至少接近 CEO( chief operation executive) 如公司
07/01 23:39, 18F

07/01 23:39, , 19F
financial executive 財務長一般都 副總級了。
07/01 23:39, 19F

07/02 00:08, , 20F
boss 較通俗。 Supervisor 類似所有直屬主管。Manage
07/02 00:08, 20F

07/02 00:08, , 21F
r 有時不見得是台灣人講的主管,因為大樓管理員也叫
07/02 00:08, 21F

07/02 00:08, , 22F
manager。 至於翻譯看到 the executive 就得小心了,
07/02 00:08, 22F

07/02 00:08, , 23F
通常會盡量找出人家的真正官銜,免得把人翻得職階太
07/02 00:08, 23F

07/02 00:08, , 24F
大,太小都失禮。
07/02 00:08, 24F

07/02 00:16, , 25F
高中考試的翻譯 考個意思意思的...雞肋
07/02 00:16, 25F

07/02 12:28, , 26F
exexutive可當主管,但用在比較高階的職位。
07/02 12:28, 26F
了解 又學到了一課 感謝各位高手指導 ※ 編輯: plugtask (59.115.93.58), 07/02/2016 13:02:56

07/02 19:53, , 27F
這位主管the person in charge
07/02 19:53, 27F

07/02 21:48, , 28F
回樓上:這說法正確, 但會這麼講是為了避免重複用字,
07/02 21:48, 28F

07/02 21:49, , 29F
比如你上一句講了manager,下一句換成不同講法,
07/02 21:49, 29F

07/02 21:50, , 30F
因此可以用the person in charge, 不代表這是最佳說法.
07/02 21:50, 30F

07/02 21:51, , 31F
舉例來說: president, commander-in-chief, head of state
07/02 21:51, 31F

07/02 21:51, , 32F
都是指同一人,為避免重複而換個說法.
07/02 21:51, 32F

07/02 21:52, , 33F
英文寫作非常忌諱重複用字, 跟中文完全不同,
07/02 21:52, 33F

07/02 21:54, , 34F
那是因為英文鼓勵豐富多樣的表達方式, 而不是一味重複
07/02 21:54, 34F

07/02 21:56, , 35F
英美報章文章,同一段落,甚至同一篇文章裡都不重複.
07/02 21:56, 35F

07/02 21:56, , 36F
總而言之, the person in charge是manager的替換詞,
07/02 21:56, 36F

07/02 21:57, , 37F
但最優先選用的說法還是manager
07/02 21:57, 37F

07/03 18:13, , 38F
國文寫作也是,一直用重覆字,不會換句話說或引經據典
07/03 18:13, 38F

07/03 18:14, , 39F
,文章也是顯得平淡無奇,分數不會高的。上面的話感覺
07/03 18:14, 39F

07/03 18:14, , 40F
"中文"躺著也中槍的味道XD
07/03 18:14, 40F
文章代碼(AID): #1NTccLce (Eng-Class)