[求譯] 請問一個句子

看板Eng-Class作者 (libitum)時間9年前 (2016/06/14 15:15), 9年前編輯推噓0(005)
留言5則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
完整的句子如下: Of greater consequence were the small number of American archaeologists occupied with the early medieval period and the inaccessibility to American scholars of locally published and unpublished excavation report in Western Europe. 主要想問這部分該怎麼解釋好,也有點不確定句構 the inaccessibility to American scholars of locally published and unpublished excavation report in Western Europe. 該是翻譯成 美國學者無法得到西歐當地出版或是未出版的挖掘報告 ? (to American scholars of .... in Western Europe) 去修飾 the inaccessibility report in Western Europe又是去修飾excavation這樣嗎 真是越看越糊塗了 請多指教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.136.59.119 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465888533.A.FB3.html

06/14 17:18, , 1F
有更多前後文嗎? 不然單看這句只是單純的 Consequenc
06/14 17:18, 1F

06/14 17:18, , 2F
es were A and B. A:small number...B: inaccessibil
06/14 17:18, 2F

06/14 17:20, , 3F
更正: Of greater consequence were A and B.
06/14 17:20, 3F
前後文嗎,其實只是單純的想了解這句話的意思... 就是greater consequence were 1.small number... and 2.the inaccessibility. 因為是個短篇,要理解語意可能就要打整篇了...

06/14 20:05, , 4F
inaccessibility of sth to sb. sth: locally...rep
06/14 20:05, 4F

06/14 20:05, , 5F
ort in Westen Europe.
06/14 20:05, 5F
謝謝這個解說,這樣就能理解了!!! ※ 編輯: libitum (118.150.168.72), 06/14/2016 22:19:16
文章代碼(AID): #1NNwyL-p (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1NNwyL-p (Eng-Class)