[請益] 關於zinger這個單字

看板Eng-Class作者 (why早餐店不賣熱可樂?)時間8年前 (2016/06/14 10:16), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
電影麻辣間諜裡面,前面片段裘德洛開槍殺壞人時,女主角講了一句"Oh,zinger." 大陸 翻譯是寫屌爆了,查了單字有 “有意思”“風趣”“震驚 精彩的”意思,不曉得真正的 翻譯是哪個比較貼切,想請問版上有沒有人在國外多年知道這個字怎麼用? 謝謝大家^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.199.152 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465870606.A.507.html

06/14 11:42, , 1F
「真正(正確)的翻譯」除非是專有名詞被機關組織規定
06/14 11:42, 1F

06/14 11:42, , 2F
而生的,不然很難有那種東西
06/14 11:42, 2F

06/14 11:47, , 3F
屌爆了當然也隱涵你查的那些意思,只是比較生動甚
06/14 11:47, 3F

06/14 11:47, , 4F
至粗鄙,觀眾看了較有感…
06/14 11:47, 4F

06/14 23:10, , 5F
卡啦雞腿堡
06/14 23:10, 5F
文章代碼(AID): #1NNsaEK7 (Eng-Class)