[求譯] 關於一些英文的翻譯
這陣子在看 "沉思錄" (中英對照)
其中看到有一段的翻譯感覺很怪
中文翻:要聽得進忠言逆耳
原文是寫:to endure freedom of speech
感覺這樣翻是不是怪怪的,freedom of speech 是指 言論自由 吧
所以意思是要能忍受(接受)各式各樣的評論嗎
其實打到這裡,突然覺得翻成 忠言逆耳 好像也不會太誇張
那真正忠言逆耳的英文應該是甚麼??
麻煩專業的大大了!!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.35.119
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465643194.A.BD1.html
→
06/11 19:19, , 1F
06/11 19:19, 1F
→
06/11 22:15, , 2F
06/11 22:15, 2F
推
06/12 01:13, , 3F
06/12 01:13, 3F