[求譯] 關於一些英文的翻譯

看板Eng-Class作者 (TT LOVER)時間8年前 (2016/06/11 19:06), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
這陣子在看 "沉思錄" (中英對照) 其中看到有一段的翻譯感覺很怪 中文翻:要聽得進忠言逆耳 原文是寫:to endure freedom of speech 感覺這樣翻是不是怪怪的,freedom of speech 是指 言論自由 吧 所以意思是要能忍受(接受)各式各樣的評論嗎 其實打到這裡,突然覺得翻成 忠言逆耳 好像也不會太誇張 那真正忠言逆耳的英文應該是甚麼?? 麻煩專業的大大了!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.35.119 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465643194.A.BD1.html

06/11 19:19, , 1F
可多給一些前後文嗎?
06/11 19:19, 1F

06/11 22:15, , 2F
to heed the disobey?
06/11 22:15, 2F

06/12 01:13, , 3F
Truth is a bitter/hard pill to swallow.
06/12 01:13, 3F
文章代碼(AID): #1NM_2wlH (Eng-Class)