[文法] 不是 而是

看板Eng-Class作者 (Ching)時間9年前 (2016/06/09 00:30), 編輯推噓4(403)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
想請問一句話的翻譯 「不是我不願意放手,而是妳太美好(閃耀)」 英文怎麼翻比較好? 我自己翻: Not I am unwilling to let you go but you are so shining. 請問這樣的翻譯怎麼修改會更加好聽呢? 我一直不確定 不是 而是 的英文文法 請高手指點,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.161.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465403456.A.C62.html

06/09 01:47, , 1F
you are just too good to be true不就很漂亮了嗎。
06/09 01:47, 1F

06/09 04:33, , 2F
幫樓上翻:妳太好了,以致於不真實。
06/09 04:33, 2F

06/09 10:10, , 3F
You are too good to let go.
06/09 10:10, 3F

06/09 10:48, , 4F
You are so perfect that I am unwilling to let you
06/09 10:48, 4F

06/09 10:48, , 5F
go.
06/09 10:48, 5F

06/10 12:22, , 6F
you're too tight to let go
06/10 12:22, 6F

06/10 12:38, , 7F
樓上是陳喬安粉絲?
06/10 12:38, 7F
文章代碼(AID): #1NM4X0nY (Eng-Class)