[請益] friendly = 被搭訕?

看板Eng-Class作者 (chen)時間9年前 (2016/06/06 07:48), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
Mother did worry about Little Red Riding Hood because she was so friendly. 她媽媽很擔心小紅帽,因為她太容易被搭訕了。 http://foreignthinking.com/zh-TW/en/UZZA46IE 請問英文原文是不是真的想傳達這樣的意思呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.176.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465170494.A.C88.html

06/06 08:01, , 1F
人友善,所以容易被搭訕
06/06 08:01, 1F

06/06 10:33, , 2F
是譯者「溢」 譯,這個字用在狗身上你會說親近人
06/06 10:33, 2F

06/06 12:53, , 3F
被搭訕是不是一種負面的意義呢?
06/06 12:53, 3F

06/06 12:54, , 4F
原文好像也有某種隱寓,所以才會有這樣的安排?這實在很
06/06 12:54, 4F

06/06 12:54, , 5F
不像是偶然~
06/06 12:54, 5F

06/06 13:05, , 6F
怕搭訕的陌生人不懷好意
06/06 13:05, 6F

06/06 16:50, , 7F
就譯者覺得這樣翻比較生活化而已
06/06 16:50, 7F

06/07 11:40, , 8F
太友善 容易相信別人 所以容易遭騙 我是這樣解釋
06/07 11:40, 8F

06/07 11:41, , 9F
Friendly英文原文只有友善的意思 太友善所以...後面省略
06/07 11:41, 9F

06/07 11:41, , 10F
沒寫 要讀者自己想像
06/07 11:41, 10F

06/07 12:22, , 11F
裡面有句 oh, such lovely flowers. 第一次聽覺得很突兀,
06/07 12:22, 11F

06/07 12:22, , 12F
後來看了前後文,就了解了!
06/07 12:22, 12F

06/08 00:30, , 13F
有些文學的東西被這譯者添足,很不忠於作者。。。
06/08 00:30, 13F

06/08 01:04, , 14F
作者沒寫 and vulnerable to strangers' pick-up.
06/08 01:04, 14F
文章代碼(AID): #1NLBe-o8 (Eng-Class)