[請益] 雜誌例句語意不懂

看板Eng-Class作者 (摁摁喔喔摁)時間8年前 (2016/06/04 16:50), 8年前編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
想請教版上大大一個雜誌中單字舉例的例句 語意不是很懂 句子是 Homeless people live on the margins of society, where they are frequently ignored by those lucky enough to have homes and regular jobs. 我原本的理解翻譯是 無家可歸的人住在 被有家和有工作的人所忽略的 社會邊緣 但細看後 句子用where而不是which 所以整個就不懂在寫什麼了 還請版上大大開釋....謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.185.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465030257.A.240.html ※ 編輯: mmoom (60.249.185.45), 06/04/2016 16:51:32

06/04 16:55, , 2F
應該是這個?
06/04 16:55, 2F

06/04 17:29, , 3F
margins of society是地點 地點的關代是where
06/04 17:29, 3F

06/04 17:43, , 4F
中文真的要細讀之後才知你關心的語病在哪
06/04 17:43, 4F

06/04 17:45, , 5F
...住在社會邊緣,而這個社會有房有工作的幸福者常...
06/04 17:45, 5F
謝謝各位大大解釋 我懂關係副詞的用法 逗點後原本句子應該是 they are frequently ignored by .... in the margins of society 以where 代替後面的地方和介系詞 這邊我是很理解的 如同g大說的 不太理解他的中文含意 可能我問題敘述不是很好 抱歉><"" 如果是我原本理解的語意 應該直接用which代替主格即可 但用where語意就大不同了 後來我自己想通了不知道對不對 正確語意應該是 無家可歸的人住在社會的邊緣, 且這些住在社會邊緣的無家可歸的人經常被有錢有工作的人忽略 後面的they應該是代替homeless people 這樣理解就順多了 因為是單字例句沒前後文 讓人想了很久 還是謝謝大家解答~~ ※ 編輯: mmoom (49.217.171.32), 06/05/2016 17:44:24
文章代碼(AID): #1NKfPn90 (Eng-Class)