[請益] 這個宗教有1百萬個信徒 怎麼翻?

看板Eng-Class作者 (肛之戀精術士)時間9年前 (2016/05/30 23:10), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
This religion has 1 million believers. This religion owns 1 million believers. There are 1 million believers in this religion. 請教一下哪個用法比較正確? 還是說有更適當的翻法? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.102.129 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1464621050.A.2DA.html

05/30 23:36, , 1F
有查到第一個的用法 https://goo.gl/fe4xAh
05/30 23:36, 1F

05/30 23:37, , 2F
have本身也有類似own的用法,所以第二句也可
05/30 23:37, 2F

05/30 23:37, , 3F
推文網址裡搜尋believers可查到第一個用法
05/30 23:37, 3F

05/30 23:41, , 4F
第三個的個人想法是,there用法本身就是倒裝,所以你的
05/30 23:41, 4F

05/30 23:41, , 5F
句子會變成 1 million believers are there in this re-
05/30 23:41, 5F

05/30 23:43, , 6F
ligion. 代表有一群人在"那兒"..而in this religion用法
05/30 23:43, 6F

05/30 23:43, , 7F
我不太知道有沒有這種用法XD
05/30 23:43, 7F

05/30 23:46, , 8F
非常感謝兩位前輩的回答,我就採用第一個用法了,感激
05/30 23:46, 8F
文章代碼(AID): #1NJ5VwBQ (Eng-Class)