[請益] 英文和中文有一個很不一樣的用法

看板Eng-Class作者 (朝鄉而行2016)時間9年前 (2016/05/06 02:14), 編輯推噓3(306)
留言9則, 1人參與, 最新討論串1/1
歹勢~我不知道標題要怎麼寫~ 比如 我要建立一套和生產銷售有關的策略 英文大概會寫成 ...build a good strategy revolving around produce and trade.... """""""""""""""""" 中間的which可以省略 我想這蠻常見的~ 看文章看的懂~ 但寫的時候可能會分兩句~或用about...中文習慣... 寫的時候硬要說也可接受...省事嘛... 而聽的時候就算裡頭沒新單字也很容易一團霧... 畢竟你聽到produce等等時... 腦袋還得回想起... 它是在講strategy.... 這要多好的語感唉!!! 我覺得這是英文和中文一個很不一樣的地方... 大家如果覺得這太簡單...請想想一下你們初學的歲月... 請問大家是怎麼克服的? 它像刺客一樣...你永遠不知道它會突然補充說明某一個字... 如果停頓個一秒也就算了... 這樣延伸下去~ 如果我針對"策略"補充...又在補充中針對"生產"再來個補充說明~ 這應該會非常難理解吧?(我指非英語系國家) 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.70.105.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1462472090.A.EC8.html

05/06 12:46, , 1F
他在寫一篇關於加拿大的文章。 He's writing an article ab
05/06 12:46, 1F

05/06 12:46, , 2F
out Canada. 這兩句的異同會讓你困擾嗎?
05/06 12:46, 2F

05/06 12:48, , 3F
搞清楚字詞的主要和附屬的關係,就容易多了。他是在寫一篇
05/06 12:48, 3F

05/06 12:48, , 4F
文章,還是在寫加拿大?又或者是你的原文,是要建立策略,
05/06 12:48, 4F

05/06 12:48, , 5F
還是要建立生產銷售?
05/06 12:48, 5F

05/06 12:51, , 6F
這些東西搞懂之後,你就記得,中文偏好把主要單元放在修飾
05/06 12:51, 6F

05/06 12:51, , 7F
語後,英文其實也是,但是一牽涉到介系詞當修飾語時,主要
05/06 12:51, 7F

05/06 12:51, , 8F
單元就會放在前面了。而這種用法在英文很常見,中文較少,
05/06 12:51, 8F

05/06 12:51, , 9F
所以容易引起困擾。
05/06 12:51, 9F
文章代碼(AID): #1NAusQx8 (Eng-Class)