[請益] 英文和中文有一個很不一樣的用法
歹勢~我不知道標題要怎麼寫~
比如
我要建立一套和生產銷售有關的策略
英文大概會寫成
...build a good strategy revolving around produce and trade....
""""""""""""""""""
中間的which可以省略
我想這蠻常見的~
看文章看的懂~
但寫的時候可能會分兩句~或用about...中文習慣...
寫的時候硬要說也可接受...省事嘛...
而聽的時候就算裡頭沒新單字也很容易一團霧...
畢竟你聽到produce等等時...
腦袋還得回想起...
它是在講strategy....
這要多好的語感唉!!!
我覺得這是英文和中文一個很不一樣的地方...
大家如果覺得這太簡單...請想想一下你們初學的歲月...
請問大家是怎麼克服的?
它像刺客一樣...你永遠不知道它會突然補充說明某一個字...
如果停頓個一秒也就算了...
這樣延伸下去~
如果我針對"策略"補充...又在補充中針對"生產"再來個補充說明~
這應該會非常難理解吧?(我指非英語系國家)
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.70.105.44
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1462472090.A.EC8.html
推
05/06 12:46, , 1F
05/06 12:46, 1F
→
05/06 12:46, , 2F
05/06 12:46, 2F
推
05/06 12:48, , 3F
05/06 12:48, 3F
→
05/06 12:48, , 4F
05/06 12:48, 4F
→
05/06 12:48, , 5F
05/06 12:48, 5F
推
05/06 12:51, , 6F
05/06 12:51, 6F
→
05/06 12:51, , 7F
05/06 12:51, 7F
→
05/06 12:51, , 8F
05/06 12:51, 8F
→
05/06 12:51, , 9F
05/06 12:51, 9F