[求譯] 請幫忙看翻譯是否正確

看板Eng-Class作者 (超脫)時間8年前 (2016/05/02 11:44), 8年前編輯推噓0(0020)
留言20則, 4人參與, 最新討論串1/1
Google 爬文許久 仍無法理解PostRed是什麼意思 只好按照自己的理解去翻 請高手幫忙看看,是否可以改進? 謝謝! (主題是有關女權議題) ---------------- Violence in Red: PostRed Sexual 紅色暴力:紅色警示.性虐待 subtitle: 1 in 4 women experience sexual abuse by an intimate partner in their lifetime. Violence in Red: PostRed Intimate 紅色暴力:紅色警示.親密關係 subtitle: 1 in 2 female murder victims are killed by their male partners. Often during an ongoing abusive relationship. http://i.imgur.com/dm9KS1D.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.122.53.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1462160686.A.D07.html

05/02 11:49, , 1F
沒看文章沒辦法懂,不過 post-某東西 指 某東西之後
05/02 11:49, 1F

05/02 11:58, , 2F
不是文章喔,是作品名稱
05/02 11:58, 2F

05/02 12:02, , 3F
那我改沒看作品沒辦法懂
05/02 12:02, 3F
※ 編輯: sbaopnn (140.122.32.7), 05/02/2016 12:08:55 ※ 編輯: sbaopnn (140.122.53.23), 05/02/2016 12:12:30

05/02 12:49, , 4F
按s大的說法,改譯為「染紅的性」、「染紅的親密關係」,
05/02 12:49, 4F

05/02 12:49, , 5F
是否較為貼切?
05/02 12:49, 5F

05/02 13:06, , 6F
如果是工作,建議直接問作者本人吧
05/02 13:06, 6F

05/02 17:02, , 7F
來源是WHO的Violence in Red系列海報吧 我感覺PostR
05/02 17:02, 7F

05/02 17:02, , 8F
ed...不會是正式作品名稱
05/02 17:02, 8F

05/02 17:06, , 9F
確認過了,那只是海報pdf檔檔名,而檔名精簡拼湊是
05/02 17:06, 9F

05/02 17:06, , 10F
尋常不過
05/02 17:06, 10F

05/02 17:37, , 11F
標題是這個喔Violence in Red: PostRed Sexual
05/02 17:37, 11F

05/02 17:38, , 12F
還是有出現PostRedXD 我有大概問到答案了,謝謝大家!
05/02 17:38, 12F

05/02 17:58, , 13F
…原po你有查過WHO的violence in red poster series
05/02 17:58, 13F

05/02 17:58, , 14F
網頁的話,根本不會有疑問才是。
05/02 17:58, 14F

05/02 18:09, , 15F
沒查到那個網頁是我疏忽,感謝指正
05/02 18:09, 15F

05/02 18:16, , 16F
是說k大,即便有網頁還是只有英文版,仍須自己翻譯啊QQ
05/02 18:16, 16F

05/02 18:19, , 17F
我的海報名稱以國外設計者提供的為主,非網頁資訊喔
05/02 18:19, 17F

05/02 21:01, , 18F
可能你面臨很多狀況細節是我不知道的 只是我單就旁
05/02 21:01, 18F

05/02 21:02, , 19F
人直觀角度來看 那種明顯簡略過 意思不完整的"名稱"
05/02 21:02, 19F

05/02 21:03, , 20F
沒什麼好堅持的 辛苦了...
05/02 21:03, 20F
文章代碼(AID): #1N9iqkq7 (Eng-Class)