[求譯] 學術英文
想請教一下版上高手這句怎麼翻比較精簡
原文: 雙邊在上述策略的使用頻率排序相同。
我譯為: Both sides showed the same order of frequency of use of the abovementi
oned strategies.
覺得of太多想刪除,但不知如何改
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.19.160
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1462076954.A.A20.html
→
05/01 13:58, , 1F
05/01 13:58, 1F
→
05/01 13:59, , 2F
05/01 13:59, 2F
→
05/01 15:11, , 3F
05/01 15:11, 3F
→
05/01 15:11, , 4F
05/01 15:11, 4F
→
05/01 15:11, , 5F
05/01 15:11, 5F
→
05/01 19:55, , 6F
05/01 19:55, 6F