[求譯] 學術英文

看板Eng-Class作者 (chadlu)時間8年前 (2016/05/01 12:29), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
想請教一下版上高手這句怎麼翻比較精簡 原文: 雙邊在上述策略的使用頻率排序相同。 我譯為: Both sides showed the same order of frequency of use of the abovementi oned strategies. 覺得of太多想刪除,但不知如何改 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.19.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1462076954.A.A20.html

05/01 13:58, , 1F
both sides showed the same order of frequency on
05/01 13:58, 1F

05/01 13:59, , 2F
the usage of the abovementioned strategies.
05/01 13:59, 2F

05/01 15:11, , 3F
語氣要不要主動一點?
05/01 15:11, 3F

05/01 15:11, , 4F
both sides employed the aforementioned strategy with
05/01 15:11, 4F

05/01 15:11, , 5F
the same order of frequency.
05/01 15:11, 5F

05/01 19:55, , 6F
了解,謝謝兩位的意見^^
05/01 19:55, 6F
文章代碼(AID): #1N9OOQeW (Eng-Class)