[字辨] custom v custom-made

看板Eng-Class作者 (SaltLake)時間8年前 (2016/04/22 13:54), 8年前編輯推噓5(5062)
留言67則, 6人參與, 最新討論串1/1
關於所謂的客製化產品 目前看到的描述方式有 custom products custom-made products 請問這兩者有何差別? custom 本身就有形容詞的用法 made to order 解作 根據定單指示做的 或簡稱 定做的 custom 也有名詞用法 解作習慣 顧客等等 所以 custom-made 似乎是取名詞用法 和 made 結合以表示 專門為顧客做的? (specially made for custom?) 這兩種表示法看來文法上都沒錯 那麼 在修辭上是否 有一些微妙的差別而可以用來強調或區別啥特性? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.128.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1461304474.A.366.html

04/22 22:32, , 1F
這問題有點像是問"客製產品"跟"客製化產別"有什麼
04/22 22:32, 1F

04/22 22:37, , 2F
區別...意思真的沒差 差那一個字 也只有在少見講究
04/22 22:37, 2F

04/22 22:37, , 3F
字字推敲的情況下才有差(標語 視覺設計之類的)
04/22 22:37, 3F

04/22 22:38, , 4F
客製化產品
04/22 22:38, 4F
現在確實是在追求更細緻的修辭問題 您上面提到的客製化產品與客製產品的差別 這邊這時思考且認為有差別 客製化產品 customied products "化" 在中文就是把原本不是的變化成是 例如美國人用的英文已經美國化了 <- 本來英文是英國人的文字 英國人有英國 人的用法 美國人把英文拿過來用 沒有完全保留英國用法而變出一堆美國用法 客製產品 custom products 根據客人要求的規格製造的 自始就是 不用再變化 (題外話 有網友可能會覺得花這麼多功夫"摳"字眼有何好處 回答是看個人 如果有常跟英語人士溝通的個人或工作需要 特別是跟英語專業人士溝通 那麼是的 很有超過日常耍帥的實際用處) ※ 編輯: saltlake (220.136.221.94), 04/23/2016 09:26:38

04/23 21:57, , 5F
原po想必在po文前就已了解它們之間的差異並非涇渭分明,
04/23 21:57, 5F

04/23 21:57, , 6F
基本上意思是重疊的、就算有差異也是細微的,那在此我就
04/23 21:57, 6F

04/23 21:57, , 7F
跟你說說我的個人看法吧。
04/23 21:57, 7F

04/23 21:57, , 8F
首先先講custom這個字,此字的形容詞用法始自1830年
04/23 21:57, 8F

04/23 21:57, , 9F
,且在多本字典中都有特別註明 "only before noun" 及
04/23 21:57, 9F

04/23 21:57, , 10F
"especially AmE",也就是只能出現在名詞片語中且多見於
04/23 21:57, 10F

04/23 21:57, , 11F
美語中,ex:可說 a custom product,不可說 the product
04/23 21:57, 11F

04/23 21:57, , 12F
is custom (雖然還是有人會這麼用,但為少數);不過若要
04/23 21:57, 12F

04/23 21:57, , 13F
用來指專門幫人訂做某些東西的師傅的話,則需用custom這
04/23 21:57, 13F

04/23 21:57, , 14F
個字,如:a custom tailor,若說成 a custom-made tailor
04/23 21:57, 14F

04/23 21:57, , 15F
的話,感覺上好像是個機器人之類的東西才有可能被custom-
04/23 21:57, 15F

04/23 21:57, , 16F
made
04/23 21:57, 16F

04/23 21:57, , 17F
再來說說custom-made這個字,此字的形容詞用法 (造於
04/23 21:57, 17F

04/23 21:57, , 18F
1845年),距custom之形容詞用法的出現只有短短15年,猜想
04/23 21:57, 18F

04/23 21:57, , 19F
是為了補其不足,它就沒有 "only before noun" 的限制,
04/23 21:57, 19F

04/23 21:57, , 20F
可以說 a custom-made product,也可說 "the product is
04/23 21:57, 20F

04/23 21:57, , 21F
custom-made" 或 "a product (which is) custom-made by/
04/23 21:57, 21F

04/23 21:57, , 22F
for/to/at/in ...",某些字典(例如:牛津高階)會標註(also
04/23 21:57, 22F

04/23 21:57, , 23F
custom especially in AmE),也就是在通常的情況下, a
04/23 21:57, 23F

04/23 21:57, , 24F
custom product = a custom-made product (只是某些比較
04/23 21:57, 24F

04/23 21:57, , 25F
固定的搭配會有其偏好,如: a custom car);目前有些字典
04/23 21:57, 25F

04/23 21:57, , 26F
會將custom-made中的"custom"視為字首prefix (雖然custom
04/23 21:57, 26F

04/23 21:57, , 27F
本身也有自己的字綴 affixes + 字根root),因此可形成很
04/23 21:57, 27F

04/23 21:57, , 28F
多意思更明確的字,如:custom-designed (plan, solution,
04/23 21:57, 28F

04/23 21:57, , 29F
major, etc.), custom-built(主要指汽車、房屋...等),
04/23 21:57, 29F

04/23 21:57, , 30F
custom-ordered, etc.(這些複合名詞就因應而生),所以在
04/23 21:57, 30F

04/23 21:57, , 31F
此情況下,區分就更細緻也更明確,單單用"custom" 的話,
04/23 21:57, 31F

04/23 21:57, , 32F
感覺範圍比較廣、較general;不過,不管是 custom (adj.)
04/23 21:57, 32F

04/23 21:57, , 33F
還是 custom-made (adj.) 都脫離不了這樣的意思: "made
04/23 21:57, 33F

04/23 21:57, , 34F
according to the specifications of an individual"。
04/23 21:57, 34F

04/23 21:57, , 35F
註:目前 WordNet也收錄了 "custom-made" 的名詞用法
04/23 21:57, 35F

04/23 21:57, , 36F
繼custom-made之後,也因應需要,此字custom-make(Vt
04/23 21:57, 36F

04/23 21:57, , 37F
.): to make to order or to individual specifications
04/23 21:57, 37F

04/23 21:57, , 38F
才出現,要不然都沒有個動詞描述這樣的動作,所以現在我
04/23 21:57, 38F

04/23 21:57, , 39F
們可以說 to custom-make something,但不能說 to custom
04/23 21:57, 39F

04/23 21:57, , 40F
something
04/23 21:57, 40F

04/23 21:57, , 41F
至於你在推文中回覆提到的customized,的確如你所說
04/23 21:57, 41F

04/23 21:57, , 42F
,它可以含有"改變、變化、修改...等的概念",因為此字尾
04/23 21:57, 42F

04/23 21:57, , 43F
-ize的眾多意思中,就有一個是"to change something to
04/23 21:57, 43F

04/23 21:57, , 44F
something else, or be changed to something else",而
04/23 21:57, 44F

04/23 21:57, , 45F
此字 "customize" 出現於 1923年,晚於custom-made快80年
04/23 21:57, 45F

04/23 21:57, , 46F
,個人猜想可能跟大量生產有關(大量生產始於1910年代源自
04/23 21:57, 46F

04/23 21:57, , 47F
福特汽車),有了大量生產後,東西成批地製造(不見得合自
04/23 21:57, 47F

04/23 21:57, , 48F
己意或身),可能 "customize" 就因此而出現;所以嚴格說
04/23 21:57, 48F

04/23 21:57, , 49F
起來 "custom car" 與 "customized car" 還是不太一樣,
04/23 21:57, 49F

04/23 21:57, , 50F
"custom car" 比較偏向大改 (如:改引擎、傳動系統、車體
04/23 21:57, 50F

04/23 21:57, , 51F
外觀...等),而 "customized car" 比較偏向小修 (如:改坐
04/23 21:57, 51F

04/23 21:57, , 52F
椅皮套、方向盤、烤漆、車身零件、保險桿、避震器...等)
04/23 21:57, 52F

04/23 21:57, , 53F
,不過customized也有包含一部份custom (custom-made)的
04/23 21:57, 53F

04/23 21:57, , 54F
概念,所以還是有部份人將之視為同樣的東西。
04/23 21:57, 54F

04/23 21:57, , 55F
04/23 21:57, 55F

04/23 21:57, , 56F
以上供你參考。
04/23 21:57, 56F

04/23 22:31, , 57F
tacada強!!
04/23 22:31, 57F

04/23 23:19, , 58F
WOW!!! tacada厲害
04/23 23:19, 58F

04/23 23:28, , 59F
感謝樓上兩位的推文~剛突然發現我打錯字了
04/23 23:28, 59F

04/23 23:28, , 60F
更正: 應為(複合形容詞就因應而生)
04/23 23:28, 60F

04/23 23:47, , 61F
tacada你真的很猛很有心
04/23 23:47, 61F

04/23 23:51, , 62F
簡單說就是意思沒差 但是慣用的搭配偶爾有差
04/23 23:51, 62F

04/23 23:57, , 63F
(原PO 客製化跟客製的差異我覺得也是同理 意思沒差
04/23 23:57, 63F

04/23 23:57, , 64F
但前者是主要常見的說法)
04/23 23:57, 64F

04/24 01:06, , 65F
高手出現 :D
04/24 01:06, 65F

04/24 13:05, , 66F
taca大的回應與其推文,更適合回文!
04/24 13:05, 66F

04/24 13:42, , 67F
他用推文一定有苦衷
04/24 13:42, 67F
文章代碼(AID): #1N6RoQDc (Eng-Class)