[求譯] this earthquake essentially decimated

看板Eng-Class作者 (ddd)時間9年前 (2016/04/21 11:22), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問這句的意思和句子結構要怎麼看呢? this earthquake essentially decimated what was left of the roads here. S v ( O ) 結構應該是簡單的SVO 但後面那句不是很懂他的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.200.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1461208950.A.1AF.html

04/21 13:58, , 1F
從what開始就是一個wh-名詞子句 在這整個句子裡當受詞
04/21 13:58, 1F

04/21 13:58, , 2F
用 也就是說中文意思是:這個地震輕易地摧毀了所有在
04/21 13:58, 2F

04/21 13:58, , 3F
路上的東西。我的理解是這樣~若有錯誤請大力糾正我!
04/21 13:58, 3F

04/22 23:55, , 4F
good. Make sense THX
04/22 23:55, 4F
文章代碼(AID): #1N64Ts6l (Eng-Class)