Re: [請益] 請幫我改句子
※ 引述《PTT815 (miru)》之銘言:
: 中英文文法往往前後顛倒,很多句子都要從後面看到前面
: 而我就往往寫成中文式英文
: 想請英文文法觀念好的人幫我看看
: 如果句子有錯請幫我訂正
: 可以的話請幫我改成簡單好懂的
: 謝謝
: Q: What is mentioning the most potential markets where?
如果是想問最有潛力的市場
Where is the most potential market?
那個mention是還有上文嗎?
像是
Where is the most potential market that was mentioned by somebody.
: A: The most potential markets are in Vietnam.
我是認為這裡market要用單數啦
畢竟是最高級了又只指Vietnam
不過還是請其他人指教
: Q: Which market haven't they conquer ?
: 哪一個市場他們沒有征服?
Which market haven't they conquered?
have+pp
: A: They haven't conquer foreign land.
: 他們沒有征服國外市場。
跟上面一樣have+pp
然後國外市場有點太大了吧?
They haven't conquered the international markets.
或They haven't conquered the markets out of the country.
另外征服市場我會傾向用dominate
: Q: What is mentioning the name of the company ?
What is the name of the company that was mentioned in the article?
先姑且改成這樣 不過你還是把中文寫上來比我比較好翻
: A: The article not mentioned the name of the company.
少了助動詞
The article did not mention the name of the company.
我會想直接用company's name.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.34.101
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459493476.A.FA3.html
推
04/01 15:12, , 1F
04/01 15:12, 1F
→
04/01 15:12, , 2F
04/01 15:12, 2F
→
04/01 15:12, , 3F
04/01 15:12, 3F
推
04/01 15:15, , 4F
04/01 15:15, 4F
→
04/01 15:15, , 5F
04/01 15:15, 5F
推
04/01 15:20, , 6F
04/01 15:20, 6F
所以是which markets haven't they conquered嗎?
還是which markets haven't conquered by them?
Q3怎麼改?
※ 編輯: popoloo (111.253.34.101), 04/01/2016 15:45:31
※ 編輯: popoloo (111.253.34.101), 04/01/2016 15:50:01
※ 編輯: popoloo (111.253.34.101), 04/01/2016 15:57:55
→
04/01 18:21, , 7F
04/01 18:21, 7F
→
04/01 18:44, , 8F
04/01 18:44, 8F