
[閒聊] an indulgent smile 牛津8雙解

in·dul·gent
tending to allow sb to have or do whatever they want
例: an indulgent smile 遷就的微笑
我想可能翻成「放縱的微笑」較好吧....?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.32.215
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459248936.A.193.html
→
03/29 19:05, , 1F
03/29 19:05, 1F
→
03/29 19:05, , 2F
03/29 19:05, 2F
感謝!確實,這點我沒考慮到。不然就「放縱的笑容」?
「遷就」有「曲意迎合」的意思,怎麼樣都跟「放縱」想不在一起。
除非語境是,有個人恣意妄為,他周遭的人看著他這樣,臉上仍有微笑。
也就是說,這個笑容是放縱的當事人的話,不妨翻成「放縱的笑容」,
若是容忍他作為的周遭人士的,就可翻成「遷就的微笑」,
一點看法,謝謝。
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 03/29/2016 19:24:00
推
03/29 19:16, , 3F
03/29 19:16, 3F
→
03/29 19:17, , 4F
03/29 19:17, 4F
→
03/29 19:18, , 5F
03/29 19:18, 5F
→
03/29 19:18, , 6F
03/29 19:18, 6F
→
03/29 19:19, , 7F
03/29 19:19, 7F
這樣看來,「放縱」和「遷就」還真的是一體兩面啊!
補充:韋氏的例句的就清楚多了
He gave the child an indulgent smile.
清楚指明indulgent smile是縱容他的周遭人士的笑容,
那這樣確實可翻成「遷就的微笑」。
---
韋氏還給了另一個意思:
done or enjoyed as a special pleasure
例:an indulgent dessert
這樣的話,這個詞是不是就翻成「任你自由發揮的甜點」XD?
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 03/29/2016 19:46:27